El oro de la tarde de noviembre
who are you,little i
(five or six years old)
peering from some high
window:at the gold
of november sunset
(and feeling:that if day
has to become night
this is a beautiful way)
quién eres,pequeño yo
(de cinco años o seis)
mirando desde una alta
ventana:el oro de
la tarde de noviembre
(pensando:que si el día
tiene que hacerse noche
ésta es una hermosa manera)E. E. Cummings
precioso poema que no conocía
ResponderEliminargracias
me acordé de esta miniatura genial
"Gold In The Air Of Summer"
Without giving anything away,
I can say it's by the sea.
It's a house that used to be the home of a friend of mine.
Without giving anything away,
you'll find ships inside of bottles,
and the garden's overgrown,
the house is white but the paint is coming of.
I didn't know if you wanted to,
when I came to pick you up.
But you didn't even hesitate,
and now you and me are on our way.
I think I've brought everything we need,
so don't look back,
don't think of the other places you should have been
it's a good thing that you came along with me.
Gold in the air of summer,
you'll shine like gold in the air of summer.
http://www.youtube.com/watch?v=0gbl7N9fds4
el ink anterior está aquí
ResponderEliminargold in the air of summer
Gracias, Fran, por la canción. ¡Qué bonita es! ¿Cómo se traduce el primer verso? Me suena a "Sin ir más lejos" y también a "Sin decir ninguna tontería". ¿No?
ResponderEliminarbueno, tras consultarlo me quedo con que es más bien:
ResponderEliminar"Sin desvelar nada"
o
"Sin llegar a revelártelo todo…"
Giving away también significa “disclosure”. Es decir le da pistas de cómo es el sitio a través de elementos poéticos sin decirle directamente dónde está ni describírsela con detalle y objetivamente.
hermoso.
este tema se podría enlazar con el tópico literario del "locus amoenus" ¿alguna propuesta barroca/clasica/romántica?
Ah. Gracias, La primera propuesta ue me viene a la mente es el OMBRA MAI FÙ.
ResponderEliminar