El oro de la tarde de noviembre
who are you,little i
(five or six years old)
peering from some high
window:at the gold
of november sunset
(and feeling:that if day
has to become night
this is a beautiful way)
quién eres,pequeño yo
(de cinco años o seis)
mirando desde una alta
ventana:el oro de
la tarde de noviembre
(pensando:que si el día
tiene que hacerse noche
ésta es una hermosa manera)E. E. Cummings
5 comentarios:
precioso poema que no conocía
gracias
me acordé de esta miniatura genial
"Gold In The Air Of Summer"
Without giving anything away,
I can say it's by the sea.
It's a house that used to be the home of a friend of mine.
Without giving anything away,
you'll find ships inside of bottles,
and the garden's overgrown,
the house is white but the paint is coming of.
I didn't know if you wanted to,
when I came to pick you up.
But you didn't even hesitate,
and now you and me are on our way.
I think I've brought everything we need,
so don't look back,
don't think of the other places you should have been
it's a good thing that you came along with me.
Gold in the air of summer,
you'll shine like gold in the air of summer.
http://www.youtube.com/watch?v=0gbl7N9fds4
el ink anterior está aquí
gold in the air of summer
Gracias, Fran, por la canción. ¡Qué bonita es! ¿Cómo se traduce el primer verso? Me suena a "Sin ir más lejos" y también a "Sin decir ninguna tontería". ¿No?
bueno, tras consultarlo me quedo con que es más bien:
"Sin desvelar nada"
o
"Sin llegar a revelártelo todo…"
Giving away también significa “disclosure”. Es decir le da pistas de cómo es el sitio a través de elementos poéticos sin decirle directamente dónde está ni describírsela con detalle y objetivamente.
hermoso.
este tema se podría enlazar con el tópico literario del "locus amoenus" ¿alguna propuesta barroca/clasica/romántica?
Ah. Gracias, La primera propuesta ue me viene a la mente es el OMBRA MAI FÙ.
Publicar un comentario