domingo, 28 de diciembre de 2008

La media noche es pasada

Fragmento memorable de la literatura española éste que copio más abajo de La Celestina. Una de las canciones que cantan en el huerto Melibea y Lucrecia en voz baja (y muy passo entre estas verduricas) puede ser la perla del Cancionero de Uppsala: Si la noche haze escura, acaso salida del talento de Francisco Guerrero.

Si la noche haze escura

y tan corto es el camino,

¿Como no venis, amigo?

La media noche es pasada 

Y el que me pena no viene; 

Mi desdicha lo detiene, 

¡Que nasçi tan desdichada!

Hazeme bivir penada

Y muestraseme enemigo.

¿Como no venis, amigo?


La canción es heredera de las canciones de amigo. La amada añora al amigo ausente (mi amor en absencia). Por primera vez en la literatura española, el amado llega...Es muy bonito lo que dice Melibea cuando, ya llegado Calisto, éste le pide que siga cantando: ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi voz.


CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si oyré alguna buena señal de mi amor en absencia. 
MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel señor, y muy passo entre estas verduricas, que no nos oyrán los que passaren. 
LUCR. __ ¡O quién fuesse la ortelana de aquestas viciosas flores, por prender cada mañana al partir a tus amores! Vístanse nueuas collores los lirios y el açucena; derramen frescos olores, quando entre por estrena. 
MELIB. __ ¡O quán dulce me es oyrte! De gozo me deshago. No cesses, por mi amor. 
LUCR. __ Alegre es la fuente clara a quien con gran sed la vea; mas muy más dulce es la cara de Calisto a Melibea. Pues, avnque más noche sea, con su vista gozará. ¡O quando saltar le vea, qué de abraços le dará! Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado. Nunca fue más desseado amado de su amiga, ni huerto más visitado, ni noche más sin fatiga. 
MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he yo. 
LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos, humillaos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays. Estrellas que relumbrays, norte y luzero del día , ¿Por qué no le despertays, si duerme mi alegría? 
MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola. Papagayos, ruyseñores, que cantays al aluorada, lleuad nueua a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es passada, y no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene. 
CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto; no puedo más suffrir tu penado esperar . ¡O mi señora y mi bien todo! ¿Quál muger podía auer nascida, que despriuasse tu gran merecimiento? ¡O salteada melodía! ¡O gozoso rato! ¡O coracón mio! ¿Y cómo no podiste más tiempo sufrir sin interrumper tu gozo y complir el desseo de entrambos? 
MELIB. __ ¡O sabrosa trayción! !O dulce sobresalto! ¿Es mi señor de mi alma? ¿Es él? No lo puedo creer. ¿Dónde estauas, luziente sol? ¿Dónde me tenías tu claridad escondida? ¿Auía rato que escuchauas? ¿Por qué me dexauas echar palabras sin seso al ayre, con mi ronca boz de cisne? Todo se goza este huerto con tu venida. Mira la luna quán clara se nos muestra, mira las nuues cómo huyen. Oye la corriente agua desta fontezica, ¡quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas yeruas! escucha los altos cipreses, ¡cómo se dan paz unos ramos con otros por intercessión de vn templadico viento que los menea! mira sus quietas sombras, ¡quán escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte! Lucrecia, ¿qué sientes, amiga? ¿Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le despedaces, no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços. Déxame gozar lo que es mio, no me ocupes mi plazer. 
CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida quieres, no cesse tu suaue canto. No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras, que mi absencia, que te fatiga. 
MELIB. __ ¿Qué quieres que cante, amor mío? ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi boz. Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿ Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras? 
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. 
LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho. ¿Vida es ésta? !Que me esté yo deshaziendo de dentera y ella esquiuándose porque la rueguen! Ya, ya apaziguado es el ruydo: no ouieron menester despartidores.  Pero también me lo haría yo, si estos necios de sus criados me fablassen entre día; pero esperan que los tengo de yr a buscar. 
MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación? 
CAL. __ No ay otra colación para mi sino tener tu cuerpo y belleza en mi poder. Comer y beuer, donde quiera se da por dinero, en cada tiempo se puede auer y qualquiera lo puede alcançar; pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto, ¿ cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze? 
LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar y no a ellos de hablar ni los braços de retoçar ni las bocas de besar. ¡Andar! Ya callan: a tres me parece que va la vencida.    
CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse, según la gloria y descanso que mi sentido recibe de la noble conuersación de tus delicados miembros. 
MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo, yo la que gano; tú, señor, el que me hazes con tu visitación incomparable merced. 
SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os temen? Pues yo juro que si esperárades, que yo os hiziera yr como merecíades. 
CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes. Déxame yr a valerle, no le maten, que no está sino un pajezico con el. Dame presto mi capa, que está debaxo de ti. 
MELIB. __ O triste de mi ventura! No vayas allá sin tus coraças; tórnate a armar. 
CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón, no lo fazen coraças y capaçete y couardía. 
SOS. __ Avn tornays? Esperadme. quiçá venís por lana.    
CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala. 
MELIB. __ O desdichada yo! Y¿ cómo vas tan rezio y con tanta priessa y desarmado a meterte entre quien no conosces? Lucrecia, ven presto acá, que es ydo Calisto a vn ruydo. Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá. V   
TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son; que no era sino Traso el coxo y otros vellacos, que passauan vozeando. Que ya se torna Sosia. Tente, tente, señor, con las manos al escala. 
CAL. __ ¡O, válame Santa María! ! Muerto soy! ¡ confessión! 
TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no habla ni se bulle. 
SOS. __ ¡Señor, señor! ¡A essotra puerta! ¡Tan muerto es como mi abuelo! ¡O gran desuentura! 
LUCR. __ ¡Escucha, escucha! !Gran mal es éste! 
MELIB. __ ¿Qué es esto? ¿Qué oygo? !Amarga de mí! 
TRIST. __ ¡O mi señor y mi bien muerto! ¡O mi señor despeñado! ¡O triste muerte sin confessión! Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos, júntalos con la cabeça del desdichado amo nuestro. ¡O día de aziago!  !O arrebatado fin! 
MELIB. __ ¡O desconsolada de mí1 ¿Qué es esto? ¿Qué puede ser tan áspero acontecimiento como oygo? Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes, veré mi dolor; si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre. ¡Mi bien y plazer, todo es ydo en humo! ¡Mi alegría es perdida! ¡Consumióse mi gloria!   
LUCR. __ Tristán, ¿qué dizes, mi amor? ¿qué es esso, que lloras tan sin mesura?
TRIST. __ ¡Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores! Cayó mi señor Calisto del escala y es muerto. Su cabeça está en tres partes. Sin confessión pereció. Díselo a la triste y nueua amiga, que no espere más su penado amador. Toma tú, Sosia, dessos pies. Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su honrra detrimento, avnque sea muerto en este lugar. Vaya con nosotros llanto, acompáñenos soledad, síganos desconsuelo, visítenos tristeza, cúbranos luto y dolorosa xerga. 
MELIB. __ ¡O la más de las tristes triste! ¡Tan tarde alcançado el plazer, tan presto venido el dolor! 
LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos. ¡Agora en plazer, agora en tristeza! ¿Qué planeta houo, que tan presto contrarió su operación? ¡Qué poco coraçón es este! Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar, que serás sentida. señora, señora, ¿No me oyes? No te amortezcas, por Dios. Ten esfuerço para sofrir la pena, pues touiste osadía para el plazer. 
MELIB. __ ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando? ¿oyes sus tristes cantares? ¡Rezando lleuan con responso  mi bien todo! ¡Muerta lleuan mi alegría!¡ No es tiempo de yo biuir! ¿Cómo no gozé más del gozo?   ¿Cómo tuue en tan poco la gloria que entre mis manos toue? ¡O ingratos mortales! ¡jamás conocés vuestros bienes, sino quando dellos caresceys! 
LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto que plazer sentiste con la venida ni pena con ver que es muerto. Entremos en la cámara, acostarte as. Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal, pues este no es para poderse encobrir.

La versión del Cancionero de Uppsala por Hesperion XX



Menos hermosa melódicamente me parece la versión de Diego Pisador. Aquí, cantada por Nuria Rial con acompañamiento de José Miguel Moreno.




Una actividad interesante para realizar en clase pudiera ser versionar a la moderna este fragmento:

MELIB. __ (...) Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras? 
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. 

Como hoy es el Día de la Familia, vamos a cortar aquí, sin añadir los trocillos sabrosos de Lucrecia, voyeuse de dientes largos.

viernes, 26 de diciembre de 2008

Taller de escritura y música

He publicado aquí algunos artículos referidos al TALLER DE ESCRITURA Y MÚSICA que, desde el curso pasado, venimos realizando en el IES "ÁNGEL DE SAAVEDRA" el profesor de Lengua y Literatura Raúl Ávila y yo.
Quienes estén interesados en conocer los fundamentos de la actividad y algunos ejemplos, pueden descargar, clicando aquí, un pdf resumen de lo llevado a cabo el curso pasado.

jueves, 25 de diciembre de 2008

Más felicitaciones navideñas

Muy chula esta felicitación youtubera que nos manda Fran.



Twas the night before Christmas,
when all through the house
not a creature was stirring,
not even a mouse.

Stockings were hung
by the chimney with care,
as the microwaves' thrum
was filling the air.

-----

Made in AKQA

Executive Creative Director: James Hilton
Creative Director: Colin Byrne/James Capp
Agency Producer: Mays Al-Ali

Produced by Bikini and AKQA.FILM
Director: Jonty Toosey
DOP: Bruce Jackson
Producer: Phil Barnes
Art Dept: David Rosen
Executive Producer : Kate Elson

Edit by Cut And Run
Editor: Ben Campbell

Sound design by Adelphoi
Sound designer: Shervin Shaeri
Producer: Sean Atherton

Post Production/TK by Rushes
Producer: Carl Grinter

Cameras supplied by Take2
Lighting supplied by Aim Image & Arri Focus
Filmed at Pinewood Studios, London

miércoles, 24 de diciembre de 2008

Andante de Vivaldi

Mi amigo Gabriel me ha mandado, como regalo navideño, este andante (Concerto in due cori RV. 583) de Vivaldi. No me resisto a compartirlo desde aquí. Pongo este vídeo que alguien colocó en la red con la versión de Carmignola y Marcon.

martes, 23 de diciembre de 2008

Un programa de Navidad en la tele francesa

Al parecer (este vídeo es uno de los muy buenos que cuelga en youtube civileso y ella lo dice), France 2 va a emitir el día de Navidad un programa con cantantes franceses del momento. Aquí un fragmento del Stabat Mater de Pergolesi con la maravillosa Véronique Gens.

domingo, 21 de diciembre de 2008

Si dolce è il tormento

No por conocida, podía dejar que faltara aquí la célebre joya de Monteverdi.



Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta,
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All’onda d’orgoglio
Mia fede sarà


La speme fallace
Rivolgam’ il piè.
Diletto ne pace
Non scendano a me.
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.


Se fiamma d’amore
Già mai non sentì
Quel riggido core
Ch’il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.


No dejar de escuchar la versión de Marco Beasley.

sábado, 20 de diciembre de 2008

Tradicional concierto de Navidad

[18 de diciembre de 2008. Concierto de Navidad. Joseph Haydn, Sinfonía n. 45 en fa sostenido menor “Los adioses”. Wolfgang Amadeus Mozart, Sinfonía n. 38 en re mayor “Praga”. Camille Saint-Saëns, Introducción y rondó caprichoso. Ernest Chausson, Poema. Maurice Ravel, Tzigane. Orquesta de Córdoba. Alexis Cárdenas, violín. Manuel Hernández Silva, dirección. Gran Teatro de Córdoba. 20:30 horas. Lleno. Valoración: 3]

Buen concierto el programado por nuestra orquesta con motivo de la Navidad. Como en las cenas que se organizan por estas fechas, la propuesta apostaba, más que por los experimentos (éstos podrán disfrutarse, por cierto, en el Concierto de Año Nuevo), por los valores seguros que aúnan calidad y tradición: dos platos contundentes (las sinfonías de la primera parte) y un surtido de postres de postín (el tríptico con violín) ofrecidos por un solista que garantiza el virtuosismo.
Las sinfonías de Haydn y Mozart que pudimos saborear en la primera parte tienen en común su poco habitual número de movimientos: uno más, cinco, la de los célebres “adioses”; y uno menos, tres, la teatral sinfonía que Mozart ofreció a Praga. Me gustó especialmente la interpretación que hizo Hernández Silva de esta obra bellísima, en la que el oyente es invitado a soñar las óperas insinuadas (La flauta mágica) o directamente citadas (Las bodas de Fígaro) por el genio del Clasicismo. Hay que decir que en esta obra maestra, como también en la muy peculiar de Haydn (única en su tonalidad de entre las quince mil escritas en el siglo XVIII), la Orquesta de Córdoba brilló más en los tempi rápidos que en los teñidos de melancolía.
La repostería de exhibición de la segunda parte aportó aire de celebración elegante a la noche. Un magnífico Alexis Cárdenas sorprendió no sólo con su virtuosismo asombroso (estuvo magistral en las dificultades que encierran las piezas de Saint-Saëns y Ravel y en sus dos bises en forma de improvisación), sino también con un sonido bellísimo y un fraseo lleno de poesía.
Si alguien quedó algo decepcionado porque la programación de la velada no hubiera burlado un poquillo más la monotonía navideña, tranquilo. Ahí está, en tan sólo unos días, el Concierto de Año Nuevo.

Antonio Torralba

miércoles, 17 de diciembre de 2008

Muy graciosa es la doncella

Una de los poemas más bonitos que conozco es este prodigio de sencillez de Gil Vicente (1465-1536). Los terceros versos se abren (eligiendo sustantivos gradualmente más abstractos) como una secuencia cinematográfica. Ése puede ser el condicionante para seguir la cadena...

MUY GRACIOSA ES LA DONCELLA...

Muy graciosa es la doncella,
¡cómo es bella y hermosa!

Digas tú, el marinero
que en las naves vivías
si la nave o la vela o la estrella
es tan bella.

Digas tú, el caballero
que las armas vestías,
si el caballo o las armas o la guerra
es tan bella.

Digas tú, el pastorcico
que el ganadico guardas,
si el ganado o los valles o la sierra
es tan bella.


Gil Vicente

Digas tú, el labriego
que los campos siembras
si la semilla o el aire o la lluvia
es tan bella.

Digas tú, el trovador
___________________________
_________________________________
es tan bella.

Digas tú, el violero
__________________________
_________________________________
es tan bella.

Digas tú, la bordadora
______________________
_________________________
es tan bella.

Digas tú, ______________________
______________________________
_______________________________
es tan bella.

También se podría cambiar el verso final (es tan fea), pero no mola.

ORGASMO GLOBAL

Este domingo 21, con motivo del solsticio de invierno (en nuestra zona, a las 13:04), la organización no gubernamental GLOBAL ORGASM propone una forma distinta de calentamiento global. Por tercer año consecutivo, ha organizado un quasi sincronizado orgasmo mundial. Conscientes de que eso de sincronizar orgasmos puede ser complicado incluso en agrupaciones más pequeñas, los protavoces de GLOBAL ORGASM ofrecen una horquilla (es un decir) de dos horas para sumarse a esa "liberación de energía humana".
La finalidad de la experiencia ("a positive change in the energy field of the Earth through input of the largest possible instantaneous surge of human biological, mental and spiritual energy") se asienta en la superstición y la fé ciega.
Pero, como ocurre con muchos cultos, parece que bastantes ateos y agnósticos quieren sumarse a esa plegaria pagana por el bien de la humanidad. No por ecumenismo o buen rollo. Creen que no comulgar con la esencia de la fé no es razón suficiente para rechazar la belleza de ceremonias y ritos.

lunes, 15 de diciembre de 2008

Fancy's charm



George Frideric Handel (1685 - 1759).

L'Allegro, il Pensieroso ed il Moderato (HWV 55).

I. As steals the morn upon the night.

As steals the morn upon the night,
And melts the shades away:
So truth does fancy's charm dissolve,
And melts the shades away:
The fumes that did the mind involve,
Restoring intellectual day.
And as the morning steals upon the night,
Melting the darkness, so their rising senses
Begin to chase the ignorant fumes that mantle
Their clearer reason.

[William Shakespeare, The Tempest, Act 5, scene 1]

Freiburg Baroque Orchestra.
Orchestra of the Age of Enlightenment.

Kate Royal (Soprano).
Ian Bostridge (Tenor).

Sensación nocturna de Mozart

Mozart recordando a Schubert sin dejar de ser Mozart

La partitura.



Abendempfindung K.523
SENSACIÓN NOCTURNA K.523

Música de Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Texto de Joachim Heinrich Campe (1746-1818)

Werner Güra, tenor
Christoph Berner, piano

Es de noche, el sol ha desaparecido
y la luna irradia un brillo de plata;
así huyen las horas más bellas de la vida,
pasan fugaces como en un baile.

Pronto huirá la abigarrada escena de la vida,
y el telón caerá;
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
corren ya sobre nuestra tumba.

Pronto, quizás, - un sosegado presentimiento
sopla hacia mí, como suave viento del oeste -
terminaré mi peregrinar por esta vida
y volaré al país del descanso.

Si entonces lloráis junto a mi tumba
y veis, entristecidos, mis cenizas,
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
y soplaré impulsándoos hacia el cielo.

Regálame también tú una lagrimita
y coge una violeta para mi tumba,
y con tu mirada llena de vida
mira abajo, suavemente hacia mí.

Conságrame una lágrima y ¡ay!,
no te avergüences de consagrármela;
¡Pues ella será entonces la perla
más bella en mi diadema!



Traducción de Simón Nevado para Kareol.


Abend ists, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

sábado, 13 de diciembre de 2008

Otro Stand by me: Bist du bei mir

Nadie ha tenido otra experiencia religiosa que el amor.
Gottfried Heinrich Stölzel (1690-1749) compuso un aria que seguramente Bach amó. Está en el libro de su segunda esposa, Ana.
Aquí la partitura.

Lorraine Hunt


Clica aquí para escuchar la versión de Ingrid Kertesi


Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieben Hände
mir die getreuen Augen zu!


Creo que dice más o menos lo siguiente: mientras estés a mi vera, puedo afrontar con dicha la muerte, en verdad un reposo. El final puede ser de gozo si es la dulzura de tus manos la que cierre unos ojos que vivieron para mirarte.

viernes, 12 de diciembre de 2008

Para fomentar la lectura

No por aprovechar las bondades de la psicología inversa, sino por hacer honor a la verdad, deberíamos dejar de decir verdades a medias sobre la lectura... Creo que habría que decir esto. Más o menos.

jueves, 11 de diciembre de 2008

Templad las escarchas

Mañanicas floridas
del frío invierno,
recordad a mi Niño,
que duerme al hielo.

También:

Mañanicas floridas
del mes de mayo,
despertad a mi niña,
no duerma tanto

También:

Soberana María,
con vuestro canto,
arrullad a mi niño,
no llore tanto.

Nocturnas estrellas,
que en dulce descanso,
reposáis los cuerpos
del largo cansancio.

Cómo a Dios eterno
le dejáis llorando,
arruyad a mi niño,
no llore tanto.

Templad las escarchas
del invierno helado,
que el infante tierno
es rey delicado

Abrigad a ______________
entre vuestros brazos,
arruyad a mi niño,
no llore tanto

Coged el aljofar
de los ojos claros,
mirad que es tesoro
de precio tan alto.

____________________
_____________________
_____________________
______________________



Soberana María. S. XVII. ¿Mateo Romero?

La Colombina, en su disco Canciones, Romances, Sonetos. Accent 95111

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Stand by me

Mis amigos Toñi y Miguel me han enviado (y dado noticia de la existencia de) este bonito vídeo con la canción Stand by me cantada por músicos callejeros de todo el mundo. El espíritu de la Navidad tiene un poquillo de falsedad y un poquillo de verdad, pero en estos asuntos me atengo a la máxima del tío de otro amigo (Antonio): más vale un maltrabaja que un quitaganas. No seamos aguafiestas y ¡qué viva la Navidad sin que muera nadie!



This song says: no matter who you are, no matter where you go in your life, in some point you should need to somebody to stand by you

Esta canción dice: no importa quién seas, ni adónde lleves tu vida, en algún momento necesitarás a alguien que esté a tu lado

Oh yeah, oh my darling, stand by me
Oh, mi querido quédate a mi lado
No matter who you are, no matter where you go in life
No importa quién seas, ni adónde te lleve la vida
You're gonna need somebody to stand by you
necesitarás a alguien que permanezca a tu lado
No matter how much money you got, or the friends you got
No importa el dinero o los amigos que tengas
You're gonna need somebody to stand by you
Necesitarás a alguien que se quede contigo

When the night has come, and the land is dark
Cuando la noche ha llegado y la tierra se pone negra
And the moon is the only light we will see

Y la luna es la única luz que vamos a ver
No, I won't be afraid, oh, I won't be afraid

No, no tendré miedo, oh, no tendré miedo
Just as long as you stand, stand by me

Al menos mientras estés, estés conmigo

So darlin', darlin' stand by me
Entonces, querido, querido quédate conmigo
Oh stand by me
Oh quédate conmigo
Oh stand, stand by me, stand by me
Oh quédate, quédate conmigo, quédate conmigo
If the sky that we look upon should tumble and fall
Si el cielo que vemos encima se desplomara y cayera
Or the mountain should crumble to the sea
O la montaña se derrumbara sobre el mar
I won't cry, I won't cry, no, I won't shed a tear
No voy a llorar, no voy a llorar, no. no derramaré una lágrima
Just as long as you stand, stand by me
Al menos mientras estés conmigo
And darlin', darlin' stand by me
Y querido, querido, quédate conmigo
Oh stand by me
Oh quédate conmigo
Whoa stand now, stand by me, stand by me
Quédate ahora, quédate conmigo, quédate conmigo

And darlin', darlin' stand by me
Y querido, querido quédate conmigo
Oh stand by me
Oh quédate conmigo
Oh stand now, stand by me, stand by me
Oh quédate ahora, quedate conmigo, quédate conmigo

If the sky that we look upon should tumble and fall
Si el cielo que vemos encima se desplomara y cayera
Or the mountain should crumble to the sea
O la montaña se derrumbara sobre el mar
I won't cry, I won't cry, no, I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me
And darlin', darlin' stand by me
Oh stand by me
Whoa stand now, stand by me, stand by me
So darlin', darlin' stand by me
Oh stand by me
Oh stand now, stand by me, stand by me
Whenever you're in trouble won't you stand by me
Oh stand by me
Whoa stand now, oh stand, stand by me...


lunes, 8 de diciembre de 2008

El oro de la tarde de noviembre


who are you,little i

(five or six years old)
peering from some high

window:at the gold


of november sunset

(and feeling:that if day
has to become night

this is a beautiful way)




quién eres,pequeño yo

(de cinco años o seis)
mirando desde una alta

ventana:el oro de


la tarde de noviembre

(pensando:que si el día
tiene que hacerse noche

ésta es una hermosa manera)


E. E. Cummings

sábado, 6 de diciembre de 2008

viernes, 5 de diciembre de 2008

Largo en la menor

1730 o 1731. Algo muy nuevo en un molde muy viejo. Eso nos sugiere casi siempre la música de Bach. Una serenidad engañosa, como en este fragmento.



Julien Rezak tocando la transcripción de Feinberg del "Largo" de la Triosonata n. 5 para órgano BWV 529.

Los cromatismos producen una sensación inquietante, pero exteriormente se conserva la serenidad de un movimiento lento que se deja fluir.

Me viene a la mente una escena memorable de Tous les matins du monde (igual de bien resuelta en la novela que en la película) en que el viejo Saint-Colombe dialoga con su hija y con Marin Marais. Están en el jardín sentados en butacas de lona. Saint-Colombe, que vive recluido en su casa dejando pasar los días, dice: "Para mí hay algo más que el arte, más que los dedos, más que el oído, más que la invención: es la vida apasionada que llevo". Los dos jóvenes lo miran boquiabiertos y divertidamente sorprendidos: "-¿Padre, decis que vivís una vida apasionada?"

La partitura está aquí.

Ton Koopman


Ton Koopman y Savall




jueves, 4 de diciembre de 2008

I will give my love an (other) apple

Hace cosa de un año traje aquí esta hermosa canción inglesa en la versión de Alfred Deller.
Recientemente, he vuelto a ella para cantarla en clase con los niños del primero de ESO bilingüe, aprovechando que la lectora inglesa que colabora con nosotros en el instituto canta muy bien en este estilo. Un poco a esta manera:



Aunque para los alumnos es un un poco difícil de entonar en su segunda mitad, creo que merece la pena. Además, se presta a acompañamientos sencillos; y también nos sirve para aprender vocabulario; cambiando, por ejemplo, las frutas y el tipo de semilla (seed) que esconden dentro. Hay frutas con corazón (core), como la manzana o la pera, con pepitas (pips) como el melón, con hueso (stone) como el melocotón, etc.
Y luego están los simbolismos... En fin, que es una canción buena para la clase. Con según qué frutas el humor, que engrasa tan bien el aprendizaje, está asegurado.




Aquí, cantada por un niño de 14 años:




La letra más conocida de la canción es ésta:

I will give my love an apple without e'er a core,
I will give my love a house without e'er a door,
I will give my love a palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.

My head is the apple without e'er a core,
My mind is the house without e'er a door.
My heart is the palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.

Pero hay otra también muy hermosa:

I will give my love a cherry without e'er a stone,
I will give my love a chick without e'er a bone,
I will give my love a ring, not a rent to be seen,
I will get my love children without any crying.

When the cherry's in blossom there's never no stone,
When the chick's in the womb there's never no bone,
And when they're rinning running not a rent to be seen,
And when they're child-making they're seldom crying.

miércoles, 26 de noviembre de 2008

Taller de Escritura y Música. Grupo B. Actividad 7

Veamos este vídeo






Y ahora leamos este texto que, en principio, nada tiene que ver. Es una novela sobre un friqui distinto, Ignatius. La conjura de los necios (A Confederacy of Dunces, en inglés) es una novela de John Kennedy Toole publicada póstumamente y galardonada con el premio Pulitzer 1981. El título es una referencia a una cita de uno de los clásicos de la sátira, Jonathan Swift: "Cuando un verdadero genio aparece en el mundo, lo reconoceréis por este signo: todos los necios se conjuran contra él". Ignatius vive con su madre. Fracasa en todos los trabajos que emprende y continuamente se mete en líos. Ha destrozado un coche y no tenía seguro; y, en vez de ahorrar lo poco que gana en una empresa que acabará arruinando, se compra cosas inservibles para un supuesto gran proyecto.

Ignatius abrió El diario de un chico trabajador por la primera página intacta del cuaderno, pulsando de modo muy profesional el botón del bolígrafo. Pero el bolígrafo Levy Pants falló al primer intento y la punta volvió a perderse en el interior del cilindro de plástico. Ignatius presionó con más vigor, pero la punta se deslizó de nuevo díscolamente y desapareció. Tras romper furioso el bolígrafo en el borde de la mesa, Ignatius cogió uno de los lápices de Numismática Venus que había en el suelo. Sondeó el cerumen de los oídos con el lápiz, y empezó a concentrarse, oyendo los rumores de los preparativos de su madre para una velada en la bolera. Le llegaban ruidos entrecortados de pisadas del baño que significaban, como él ya sabía, que su madre intentaba completar simultáneamente varias fases de su arreglo. Luego, llegaron ruidos a los que había ido acostumbrándose con los años, ruidos que se producían siempre que su madre se preparaba para salir de casa. El batacazo del cepillo del pelo al caer en el lavabo, el ruido de una caja de polvos al dar contra el suelo, las súbitas exclamaciones de confusión y caos.
- ¡Ufff! - gritó su madre en determinado momento.
El estruendo solitario y apagado del baño le resultaba irritante y estaba deseando que su madre acabara. Por fin, oyó el clic de la luz. Su madre llamó a su puerta.
- Ignatius, cielo, me voy.
- Muy bien - replicó gélidamente Ignatius.
- Abre la puerta, cariño, ven a darme un beso de despedida.
- Madre, estoy muy ocupado en este momento.
- No seas así, Ignatius. Abre, anda.
- Lárgate con tus amigos, por favor.
- Oh, Ignatius, vamos.
- Tienes que distraerme a todos los niveles. Estoy trabajando en una cosa que tiene maravillosas posibilidades cinematográficas, algo sumamente comercial.
La señora Reilly dio una patada a la puerta con sus zapatos de jugar a los bolos.
- ¿Es que quieres destrozar ese par de absurdos zapatos que te compraste con el salario que tantos sudores me cuesta?
- ¿Cómo? ¿Pero qué dices, querido?
Ignatius extrajo el lápiz de la oreja y abrió la puerta. El pelo castaño de su madre estaba cardado muy alto sobre la frente; tenía las mejillas embadurnadas de colorete que se había dado precipitadamente y que le llegaba a los ojos. Se le había caído la brocha de la polvera y le había blanqueado la cara, el delantero del vestido y algunos mechoncitos castaños.
- Oh Dios mío - dijo Ignatius -. Te has empolvado todo el vestido; pero, en fin, quizá sea ése uno de los consejos estéticos de la señora Battaglia.
- ¿Por qué estás siempre metiéndote con Santa, Ignatius?
- Creo que lo de meterse es mucho más aplicable a ella que a mí. Es ella quien se mete en todas partes.
- ¡Ignatius!
- Me trae a la memoria el vulgarismo “meticona”.
- Santa es una persona muy amable, Ignatius. Deberías avergonzarte.
- Menos mal que los gritos de la señorita Annie restauraron la paz en esta casa la otra noche. En mi vida había visto una orgía tan desvergonzada. En la cocina de mi propia casa. Si ese individuo fuese de verdad un funcionario de la ley, habría detenido a esa “tía” allí mismo.
- No te metas tampoco con Angelo. Tiene un trabajo muy duro. Santa dice que se ha pasado todo el día en los lavabos de la estación de autobuses.
- ¡Oh, Dios mío! ¿Puedo creer lo que estoy oyendo? Por favor, lárgate con tus dos secuaces de la mafia y déjame en paz.
- No trates de ese modo a tu pobre mamá.
- ¿Pobre? ¿He oído pobre? ¿Cuando en esta casa están literalmente afluyendo los dólares, gracias a mis desvelos? Y saliendo de ella con más rapidez aún.
- No empieces otra vez, Ignatius. Esta semana sólo me diste veinte dólares, y casi tuve que perdírtelos de rodillas. Mira todos los chismes que te has comprado. Esa cámara de cine que trajiste hoy.
- Esa cámara de cine tendrá en breve un uso práctico. La armónica fue muy barata.
- A este paso, nunca llegaremos a pagarle a ese hombre.
- Eso no es problema mío. Yo no conduzco.
- No, claro, a ti te da igual. Tú nunca te preocupas de nada, hijo mío.
- Debería haberme dado cuenta de que cada vez que abro la puerta de mi dormitorio, estoy abriendo una auténtica Caja de Pandora. ¿No quiere la señora Battaglia que la esperes a ella y a su corrupto sobrino en la acera, a fin de no perder ni un solo instante inestimable de tiempo de bolos? - Ignatius eructó el gas de una docena de bizcochitos bloqueados por la válvula - Otórgame un poco de paz. ¿No es suficiente que me acosen durante todo el día en el trabajo? Creía haberte escrito adecuadamente los horrores que he de afrontar a diario.
- Sabes que te quiero, hijito - gimoteó la señora Reilly -. Ven y dame un besito de despedida, sé un buen muchacho.
Ignatius se inclinó y la besó de pasada en la mejilla.
- Santo cielo - dijo, escupiendo polvos. Ahora tendré toda la noche dentera.
- ¿Crees que me he puesto demasiados polvos?
- No, está muy bien. ¿Tú no eras artrítica o algo así? ¿Cómo demonios puedes jugar a los bolos?
- Creo que el ejercicio me está ayudando mucho. Me siento mejor.
Sonó un bocinazo en la calle.
- Parece que tu amigo se ha escapado de esos lavabos - masculló Ignatius -. Es muy propio de él andar rondando por una estación de autobuses. Seguro que le gusta ver las salidas y llegadas de esas monstruosidades “panorámicas”. En su visión del mundo, los autobuses deben estar sin duda afectados de un signo positivo. Eso demuestra lo subnormal que es.
- Volveré pronto, cariño - dijo la señora Reilly, cerrando la minúscula puerta de entrada de la casa.
- ¡Lo más probable es que me maltrate algún intruso! - gritó Ignatius.
Tras esto, echó el cerrojo a la puerta de su habitación, cogió un tintero vacío y abrió las persianas de la ventana. Asomó la cabeza y miró por el callejón hacia donde se veía, perfilado en la oscuridad, en la esquina, el pequeño Rambler blanco. Lanzó con todas sus fuerzas el tintero y lo oyó golpear el techo del coche con efectos sonoros superiores a los que había previsto.



Rescribe este texto modificando el nombre del protagonista y todo lo necesario (lo menos posible: quizás, sólo lo que está en azul) para que se adapte al personaje del vídeo. Intenta también que nombres y otros detalles entren en el marco de tu barrio.

martes, 25 de noviembre de 2008

lunes, 24 de noviembre de 2008

Caja de música

[22 de noviembre de 2008. VII Festival de piano “Rafael Orozco”. Prokofiev, Romeo y Julieta: 10 piezas para piano, op. 75. Stravinsky, Trois mouvements de Petrouchka. Rosa Torres-Pardo, piano. Auditorio del Conservatorio Superior de Música “Rafael Orozco”. 20:00 horas. Casi lleno. Valoración: 4]

La sesión consistió en una breve charla sobre los dos ballets programados (Romeo y Julieta de Prokofiev y Petrushka de Stravinsky), en la proyección de material audiovisual sobre los mismos (fragmentos de la versiones de Fontaine y Nureyev para el primero y de Fedotov para el segundo) y, sobre todo, en la interpretación de las reducciones para piano que realizaron de ambas obras maestras del pasado siglo sus respectivos autores.
Lo de reducciones es un decir, porque la pianista las mostró con tal intensidad dinámica, con tanta fuerza expresiva que, incluso sonando tras las versiones orquestales de las proyecciones, parecieron más bien ampliaciones. El piano de Torres-Pardo no era una decimonónica cajita de música con bailarina, sino una caja de truenos del siglo XX donde parecían caber los Ballets Russes de Diágilev al completo. Maravillosa interpretación en todos los sentidos.
La séptima edición del Festival de piano “Rafael Orozco” concluyó así con uno de los mejores de los once conciertos programados, lo que, dada la calidad de este año, es decir mucho.

Antonio Torralba

[Publicado hoy en El Día de Córdoba]

domingo, 23 de noviembre de 2008

Todos los fuegos


[21 de noviembre de 2008. VII Festival de piano “Rafael Orozco”. Scriabin, Estudio en Fa sostenido Mayor, op. 42, no. 3; Preludio en si bemol menor, op. 37, no. 1; Preludio en si bemol menor, op.11, no. 16; Dance languide, op. 51, no. 4; Flammes sombres, op.73; Guirlandes, op.73; Sonata no 7 (White Mass), op. 64. Ravel, Valses nobles et sentimentales. Schumann, Waldszenen, Op 82. Liszt, Après une lecture de Dante, Fantasia quasi Sonata. Arcadi Volodos, piano. Gran Teatro de Córdoba. 21:00 horas. Casi lleno. Valoración: 4]

El aclamado intérprete ruso, con cuya presencia el prestigioso festival pianístico de Córdoba se apunta un nuevo tanto de calidad, comenzó directamente con una etapa de montaña. Abordar la primera parte de un recital de piano con un ramillete de exigentes miniaturas de Alexander Scriabin (1872-1915), para culminar la ascensión con una de las más difíciles de sus sonatas es un alarde de posibilidades poco habitual. Las siete piezas de esta primera sección dejaron al público boquiabierto. El delicioso Estudio en fa sostenido mayor, tocado a una velocidad que hacía parecer trinos los tresillos, dejó una sensación de agradable sorpresa que invitaba a dejarse llevar por lo que viniera. Y lo que venía era un cambio fuerte de atmósfera. El primero de los preludios sonó triste y misterioso y el segundo (op. 11, n. 16) decididamente lúgubre, con sus citas de la célebre marcha fúnebre de la segunda sonata de Chopin. A estas alturas, ya se sabía que Volodos es una especie de mago capaz de sorprender (imparable mano izquierda en el tumulto de las Flammes sombres) y emocionar con mil maneras de mostrar el fuego. En este sentido, la sonata con que finalizó esta sección dedicada a Scriabin, obra de 1911, se oyó como un compendio de las estampas que se acababan de mostrar: cálidas cantilenas, trinos que parecían luces débiles, fuegos de cegadora luz. Interesantísimo y magistral comienzo.
Tras una breve pausa, Arcadi Volodos regresó al piano para ofrecernos su visión de una obra, aunque de ese mismo año 1911, bien diferente: la suite de ocho Valses nobles y sentimentales compuesta por Maurice Ravel (1875-1937) a partir del modelo de Schubert. Quienes estuvieran acostumbrados a acercamientos, digamos, más aristocráticos tuvieron la ocasión de disfrutar una versión totalmente diferente. Moderna y extremosa.
La segunda parte estuvo dedicada a Robert Schumann (1810-1856) y a Franz Liszt (1811-1886). Las Escenas del bosque del primero son nueve estampas en las que el autor proyecta estados anímicos sobre un romántico bosque fantástico. Como en Ravel, también aquí brilló Volodos de manera más evidente en los pasajes animados o coloristas y en la búsqueda de los contrastes.
Por eso la dantesca Fantasia quasi sonata de Liszt sonó en las manos de Volodos como si se hubiera compuesto para él. Verdadera lección de piano (¡qué forma de encadenar octavas!), verdadera lección de música (meditada manera de mostrar cada tempestad, cada tormenta). Desde el arranque (a diferencia de lo que me pareció apreciar en la “Eintriit” de la obra anterior), y luego a lo largo de toda la obra, se veía que el genial ruso estaba en su elemento, que no es otro que el fuego.
Pocas veces se habrán escuchado unos “bravo” más sentidos que a la conclusión de esta pieza. Arcadi Volodos los agradeció con tres propinas, la tercera de las cuales, a manera de despedida, reducía el fuego a una llamita. Una vela ilumina el teclado de un hombre que representa la música: Juan Sebastián Bach. Desgrana (BWV 596), conmoviéndose lentamente, el ritmo de siciliana de un largo (op. 3, n. 11) de Vivaldi. Todos los fuegos el fuego.

Antonio Torralba

[Publicado hoy en El Día de Córdoba]


sábado, 22 de noviembre de 2008

HAZE en el IES "SAN ÁLVARO" de Córdoba


HAZE visitó hace unos días el IES SAN ÁLVARO de Córdoba para hablar un rato con los alumnos y para interpretar algunas canciones. Este gesto desinteresado, que el rapero sevillano repite a menudo en centros andaluces, tiene la finalidad de concienciar a los jóvenes sobre los peligros de la droga. Aquí podéis ver algunas fotos.

lunes, 17 de noviembre de 2008

Petrarca (jugando a traducirlo)

La vita fugge, et non s'arresta una hora,
Huye la vida sin pararse un punto,
et la morte vien dietro a gran giornate,
y la siguen las zancadas de la muerte;
et le cose presenti et le passate
y el presente afán y la ida suerte
mi dànno guerra, et le future anchora;
vuelven el mal futuro
igual asunto;

e 'l rimembrare et l'aspettar m'accora,
la esperanza y el recuerdo moribundo
or quinci or quindi, sí che 'n veritate,
por igual me tornan; rigor tan fuerte,
se non ch'i' ò di me stesso pietate,
que, sin piedad de mí, ya sin tenerte,
i' sarei già di questi penser' fòra.
me habría apartado de este mundo.

Tornami avanti, s'alcun dolce mai

Regresa acaso algún viejo dulzor
ebbe 'l cor tristo; et poi da l'altra parte

a este pecho triste; mas presto lo aleja
veggio al mio navigar turbati i vènti;

la cruel visión de un navegar turbado;

veggio fortuna in porto, et stanco omai

veo fortuna en puerto, mas sin fulgor
il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,
desarbolado mi navío, es queja,
e i lumi bei che mirar soglio, spenti.
si ve el mirar que suele ya acabado
.

¿Y quién era el peluquero, mamá?

[15 de noviembre de 2008. Gioacchino Rossini/El Tricicle, El superbarbero de Sevilla. Reparto: Xavier Mendoza, Elena Roche, Helios Pardell, Josep Ferrer y Joan Sebastià Colomer. Alan Branch, piano y dirección musical. Jaume Cortadellas, flauta. Jordi Soler, contrabajo. Dirección de escena: Tricicle. Gran Teatro de Córdoba. 19:00 horas. Lleno. Valoración: 2]

El decorado era eficaz y estaba resuelto con simplicidad y mucho ingenio (“¡qué bonito!”), la adaptación musical de Albert Romaní cumplía de sobra su función y fue muy bien interpretada por el trío instrumental (“¡qué chula suena la flauta!”)…, pero faltaba algún elemento (un narrador, quizá) que desde el principio guiara claramente a los chicos por la historia (“cuando cantan no se entiende”)…
La producción insistía mucho en los detalles de humor, que funcionaron muy bien y fueron muy celebrados: los cuernos móviles de la cabeza de toro, las “intromisiones” en escena de los músicos, la comicidad de los cantantes (“¡qué gracioso el médico!”), los chistes musicales… Pero se echaba en falta algo (unas más pensadas traducción y adaptación del texto, quizá) para que brillara de verdad la excelente idea de Tricicle. Y aunque por suerte no se generalizó la terrible frase de la abulia infantil (“¿cuánto falta?”), sí que pudo escucharse; porque no se lograba del todo que el tiempo real (sólo una hora y cuarto) se esfumara como en los buenos espectáculos.
Casi todos los cantantes estuvieron a la altura y el público (niños, jóvenes y viejos) estaba por la labor de participar y disfrutar… Sólo faltaba (un breve monólogo de Fígaro al comienzo, quizá) haber blindado la inteligibilidad, haber asegurado el mensaje en un ambiente que se preveía propenso al ruido y la distracción. Para que el respetable público infantil no se perdiera el elemento clave del enganche de una historia: los detalles de la trama (“¿Y quién era el peluquero, mamá?”).

Antonio Torralba

[Publicado hoy en El Día de Córdoba]

sábado, 15 de noviembre de 2008

Ritmos del siglo XX



[13 de noviembre de 2008. Concierto Gira Europea. Silvestre Revueltas, Redes; Sergei Prokofiev, Concierto para piano n. 1. Manuel de Falla, El sombrero de tres picos (suite n. 1). Alberto Ginastera, Estancia (danzas). Orquesta de Córdoba. Jeong-Won Suh, piano. Manuel Hernández Silva, dirección. Gran Teatro de Córdoba. 20:30 horas. Lleno. Valoración: 4]

Como el maestro Hernández Silva preguntó a cuantos llenábamos el jueves el Gran Teatro si nos parecía adecuado para la gira europea el bis preparado (simpático gesto), vamos a comenzar respondiendo. Sí, nos parece muy bien elegido el divertido “Preludio” de El Bateo (simbólico título además: el bautizo) de Federico Chueca (1846-1908). Aunque la obra casi escapa al siglo XX (marco cronológico del resto del programa), pone una guinda de desenfado y talento musical a la exhibición de ritmos del pasado siglo con que la Orquesta de Córdoba deleitará a partir del lunes a checos y austriacos.
Como no podía ser de otra manera en un programa siglo XX, en el ofrecido había algo de cine y bastante ballet. Con música cinematográfica arrancó la primera parte. La partitura que el mexicano Silvestre Revueltas (1899-1940) compuso para la película de tema social Redes (1934-35) fue convertida en suite por el director Erich Kleiber y ahora se entiende como una especie de poema sinfónico. Se estructura en dos partes a través de las que discurren las principales peripecias narradas por la película: la vida de los pobres pescadores, el funeral del niño, salida a la pesca, lucha, regreso de los pescadores con su compañero muerto. Especialmente conmovedor, y muy logrado en la interpretación, es el crescendo final que culmina en una especie de grito de toda la orquesta.
La segunda parte llevó a cotas aún más altas la apoteosis del ritmo en que consistió esencialmente la velada. Hernández Silva suplió la falta de bailarines bailando él mismo, con la misma solvencia con que las dirigía, las obras de Manuel de Falla (1876-1946) y de Alberto Ginastera (1916-1983). La suite primera de El sombrero de tres picos sonó magníficamente: la orquesta y su director derrocharon talento musical, teatralidad y humor.
En la misma línea sonaron las cuatro danzas de la suite sobre el ballet Estancia de Alberto Ginastera, autor fuertemente influido por los dos grandes innovadores del ritmo musical del XX: Stravinsky y Béla-Bartók. Las cuatro estampas de la vida de un rancho argentino, en especial el malambo final, hicieron las delicias del público cordobés.
En este contexto, la actuación en la primera parte de la pianista Jeong-Won Suh, con el primero de los conciertos (en re bemol mayor) de Prokofiev (1891-1953), supuso una especie de contrapunto algo menos apasionado y vigoroso, aunque ciertamente elegante. Fue muy aplaudida por el público, lo que la coreana agradeció interpretando la única obra no siglo XX de la noche: el precioso Preludio op. 28 n. 15 en re bemol mayor de Chopin. Cambio fuerte, aunque no de tonalidad, sí obviamente de tono.
En la película Vámonos con Pancho Villa, Silvestre Revueltas, el primer autor de la noche, es el pianista que toca La Cucaracha en una cantina de Torrejón. Cuando los desbordados revolucionarios comienzan a disparar, el músico, sin dejar de tocar, levanta un letrero que tiene sobre el piano y en el que se lee: “Se suplica no tirarle al pianista”. Es tanta la pasión con la que la Orquesta de Córdoba y su director titular afrontan la gira europea, que Jeong-Won Suh habrá de añadir a su elegancia oriental un poquito de pasión latina. Lo haga o no, el éxito está asegurado.

Antonio Torralba
[Publicado hoy en El Día de Córdoba]

martes, 11 de noviembre de 2008

La esposa japonesa


[9 de noviembre de 2008. Giacomo Puccini, Madama Butterfly, Tragedia giapponese en tres actos. Lindsay Kemp, dirección escénica y vestuario. Quico Gutiérrez, iluminación. Hiromi Omura, Madama Butterfly; Francesca Franci, Suzuki; Zoran Todorovich, B. F. Pinkerton; Manuel Lanza, 'Sharpless'; Carlos Durán, 'Goro'; Celestino Varela, 'El Príncipe Yamadori'; Josep Ferrer, 'El tío bonzo'; Diego Coleto, 'Yakusidé'; José María Luque, 'El Comisario Imperial'; María Dolores García, Mrs. Kate Pinkerton; María José Priego, 'La madre de Cio-Cio-San'; Mª Carmen López, 'La tía'; Lucía Millán, 'La prima' y Francisco Daniel Torres, 'El niño'. Coro de Ópera “Cajasur”; Diego González Ávila, director. Orquesta de Córdoba; Angelo Cavallaro, director musical. Una coproducción del Palacio de Festivales de Cantabria y el Gran Teatro de Córdoba. Gran Teatro de Córdoba. 19:00 horas. Lleno. Valoración: 4]

Al parecer, todo comenzó (como en la ópera) con un episodio vulgar de turismo sexual. Julien Viaud (1850-1923), de sobrenombre Pierre Loti, visitó Nagasaki en 1885 y, como tantos otros viajeros y marinos de la época, descubrió un pujante negocio de trata de blancas nada más desembarcar. Cuando le ofrecieron contraer matrimonio con una adolescente, aceptó, tomando el enlace como pasatiempo para animar su estancia veraniega en la ciudad. Dos años después, idealizó la aventura en su novela Madama Crisantemo (1887), primera de una saga literaria responsable, en buena parte, del imaginario occidental en torno a la figura nipona de la geisha: My japanese wife (1895) de Clive Holland, el cuento Madame Butterfly (1898) de John Luther Long, la adaptación teatral (1900) de David Belasco … Y la inmortal ópera (1904) de Puccini, cuyo arte dulce y emotivo hace olvidar el disparate un poco sórdido del arranque de la historia (el diálogo de los dos americanos es material de psicoanalista) para lograr una delicia de psicología musical: el retrato supuestamente “verista” de otra heroína inolvidable. Formando parte del público entusiasta que llenaba el Gran Teatro, pudimos disfrutar la “tragedia giapponesa” el domingo, en la segunda de las representaciones cordobesas.
Sabíamos que esta Butterfly tenía como puntos fuertes de partida la poética dirección escénica de Lindsay Kemp (un precioso mar de estampa que va cambiando con la iluminación y se va cargando de símbolos) y la seguridad asombrosa de la soprano japonesa Hiromi Omura. Pero nos encontramos con bastantes más sorpresas gratas: un elenco vocal admirable (en especial, Manuel Lanza –“Sharpless” y Francesca Franci –Suzuki-), una estupenda Orquesta de Córdoba (sólo un leve tropiezo al comienzo del acto III), una sabia dirección orquestal (tempi lentos para reforzar la melancolía) y un coro (Coro de Ópera “Cajasur”) que logró sorprender en la compleja intervención en escena del acto I y emocionar con el célebre “a bocca chiusa” de la noche de vigilia del acto II.
No obstante, el peso de la emoción se sostenía a partes iguales, además de en Puccini obviamente, en la labor de la soprano, en la dirección musical y en la concepción escénica. Esas labores consistían, precisamente, en adoptar la postura humilde de dejar que Puccini brillara. Hiromi Omura no defraudó en ninguno de los momentos memorables de la partitura. Además de la seguridad que apuntábamos más arriba, fundamental en una obra en la que la protagonista ha de estar cantando casi de continuo, deleitó con sus gestos suaves y delicados y una musicalidad natural y contenida. No muy otras parecían las cualidades de la batuta de Angelo Cavallaro, que dirigió con la sencillez sutil de quien cuenta una historia triste. Y, sobre su cabeza, la belleza visual de un decorado expresivo. En primer plano, sólo intuida, la casa de Butterfly abierta a la colina que bordean un puñado de altísimos árboles. Para hacer más sobria aún la estampa, el follaje sólo se imagina muy por encima de la escena. Al fondo, un mar inmóvil, que el drama musical va tiñendo sucesivamente de libertad, esperanza, éxtasis, muerte… Ambos espacios, la casa y la colina que da al mar, se acotan y se matizan mediante tres juegos de paneles móviles; el exterior es una bella tela traslúcida pintada al estilo japonés con estilizadas imágenes de las montañas y el puerto de Nagasaki.
Toda representación de ópera es una complicada suma de esfuerzos cuyo resultado pende de un hilo. Cuando la empresa funciona, habla directamente a la psique del espectador con una fuerza asombrosa. Se dirige a cada uno haciéndole sentir que la contada es, en realidad, su historia. Por eso, este verismo es otra cosa que realismo. Y por más que Puccini repitiera a sus amistades que lo que plasmaba era un hecho verídico (viejo truco de los contadores de historias), el público al que emocionó una vez más la otra tarde sintió, con la historia de la pequeña geisha, aquella paradoja de Oscar Wilde sobre el arte: que la “única gente real es la que nunca existió”.
Antonio Torralba

[Publicado en El Día de Córdoba]



lunes, 3 de noviembre de 2008

sábado, 1 de noviembre de 2008

Félix de Azúa

Fuera de la rabiosa actualidad (febrero de 2008), esta entrevista parece aún más hermosa:


viernes, 31 de octubre de 2008

Viena


No encuentro una traducción buena en internet de esta bonita canción de Billy Joel, que me recomienda Raúl. ¿Puede alguien ayudarme con los fragmentos que me han salido peor?

Slow down, you crazy child.

Despacito, cabeza loca

You're so ambitious for a juvenile.

Eres demasiado ambiciosa para ser tan joven

But then if you're so smart, tell me

Pero, si eres tan lista, dime

why are you still so afraid?

¿por qué estás aún tan asustada?

Where's the fire? What's the hurry about?

¿Dónde está el fuego? ¿A qué tanta prisa?

You better cool it off before you burn it out.

Mejor, enfríate antes de apagar ese incendio

You got so much to do

Tienes tanto por hacer

and only so many hours in a day.

y sólo unas poquitas horas al día.

Don't you know that when the truth is told

¿Acaso no sabes que una vez que se dice la verdad

That you can get what you want or you can just get old?

puedes o hacer lo que quieras o sólo dejarte envejecer?

You're gonna kick off before you even get halfway through.

Te vas a poner en marcha antes de [no lo sé traducir]

When will you realize Vienna waits for you?

¿Cuándo te darás cuenta de que Viena puede esperarte?

Slow down, you're doing fine.

Despacio, lo estás haciendo muy bien

You can't be everything you wanna be before your time,

No puedes conseguirlo todo antes de tiempo

although it's so romantic on the borderline tonight, tonight.

aunque eso suene tan romántico al filo de la noche, de la noche.

Too bad, but it's the life you lead.

Lástima, pero es la vida que llevas.

You're so ahead of yourself

Tienes tanto delante de ti

that you forgot what you need.

que olvidaste lo que necesitas

Though you can see when you're wrong,

Aunque ves cuando te equivocas

You know, you can't always see when you're right, you're right.

a veces no te das cuenta de cuando aciertas, cuando aciertas

You've got your passion. You've got your pride,

Tienes pasión. Tienes orgullo

But don't you know that only fools are satisfied?

¿Pero acaso no sabes que sólo los bobos están satisfechos?

Dream on, but don't imagine they'll all come true.

Sueñan, pero no imaginan que la verdad llega

When will you realize Vienna waits for you?

¿Esperará Viena a que estés lista?

Slow down, you crazy child.

Despacio, cabeza loca

Take the phone off the hook and disappear for a while.

Descuelga el teléfono y desaparece por un tiempo.

It's all right you can afford to lose a day or two.

Estaría bien que te permitieras perder un día o dos.

When will you realize Vienna waits for you?

¿Cuándo te darás cuenta de que Viena puede esperarte?

Don't you know that when the truth is told
That you can get what you want or you can just get old?
You're gonna kick off before you even get halfway through.
Why don't you realize Vienna waits for you?
When will you realize Vienna waits for you?