jueves, 27 de septiembre de 2007

Come again (Dowland)


Paul Agnew and Christopher Wilson


John Dowland era bipolar: lo mismo estaba lacrimoso e invocaba a la muerte que pedía "da capo" (come again)...
Hay muchas partituras en la red de esta bellísima canción. Y varias versiones. Pongamos alguna en clase. O la (a)(in)versión de Sting (incluso en vídeo); y animemos a nuestros alumnos a que la mejoren: puede ser/parecer fácil... Quizás sólo con el principio basta. Yo no sé mucho inglés (y menos de éste middle english) pero creo que el "come" tiene un sentido sexual. La métrica musical de los verbos del cuarto verso lo sugiere:

Come again: sweet love doth now invite,
thy graces that refrain,
to do me due delight,
to see, to hear, to touch, to kiss, to die,
with thee again in sweetest sympathy

También se puede cantar in invented spanish (y henmos decidío montar una academia de inglés inventao):

Otra vez: te llama el dulce amor,
retarda su llegar
para gozar mejor,
mirar, oír, tocar, besar, morir
de nuevo, amor, la más dulce pasión

O incluso tocar el Comagain del flautista Van Eyck.

1 comentario:

ANA DE LA ROBLA dijo...

Sólo una precisión en la traducción de tu superacademia -;)): 'thy', 'thee' son una forma refinada -y arcaica- del 'you' ( te lo dice una que tuvo que leerse a Shakespeare, Donne y cía en V.O.). Gracias por traernos a Dowland; tienes un gusto exquisito. Un beso delicado.