Fragmento memorable de la literatura española éste que copio más abajo de La Celestina. Una de las canciones que cantan en el huerto Melibea y Lucrecia en voz baja (y muy passo entre estas verduricas) puede ser la perla del Cancionero de Uppsala: Si la noche haze escura, acaso salida del talento de Francisco Guerrero.
Si la noche haze escura
y tan corto es el camino,
¿Como no venis, amigo?
La media noche es pasada
Y el que me pena no viene;
Mi desdicha lo detiene,
¡Que nasçi tan desdichada!
Hazeme bivir penada
Y muestraseme enemigo.
¿Como no venis, amigo?
La canción es heredera de las canciones de amigo. La amada añora al amigo ausente (mi amor en absencia). Por primera vez en la literatura española, el amado llega...Es muy bonito lo que dice Melibea cuando, ya llegado Calisto, éste le pide que siga cantando: ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi voz.
CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si oyré alguna buena señal de mi amor en absencia.
MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel señor, y muy passo entre estas verduricas, que no nos oyrán los que passaren.
LUCR. __ ¡O quién fuesse la ortelana de aquestas viciosas flores, por prender cada mañana al partir a tus amores! Vístanse nueuas collores los lirios y el açucena; derramen frescos olores, quando entre por estrena.
MELIB. __ ¡O quán dulce me es oyrte! De gozo me deshago. No cesses, por mi amor.
LUCR. __ Alegre es la fuente clara a quien con gran sed la vea; mas muy más dulce es la cara de Calisto a Melibea. Pues, avnque más noche sea, con su vista gozará. ¡O quando saltar le vea, qué de abraços le dará! Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado. Nunca fue más desseado amado de su amiga, ni huerto más visitado, ni noche más sin fatiga.
MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he yo.
LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos, humillaos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays. Estrellas que relumbrays, norte y luzero del día , ¿Por qué no le despertays, si duerme mi alegría?
MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola. Papagayos, ruyseñores, que cantays al aluorada, lleuad nueua a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es passada, y no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene.
CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto; no puedo más suffrir tu penado esperar . ¡O mi señora y mi bien todo! ¿Quál muger podía auer nascida, que despriuasse tu gran merecimiento? ¡O salteada melodía! ¡O gozoso rato! ¡O coracón mio! ¿Y cómo no podiste más tiempo sufrir sin interrumper tu gozo y complir el desseo de entrambos?
MELIB. __ ¡O sabrosa trayción! !O dulce sobresalto! ¿Es mi señor de mi alma? ¿Es él? No lo puedo creer. ¿Dónde estauas, luziente sol? ¿Dónde me tenías tu claridad escondida? ¿Auía rato que escuchauas? ¿Por qué me dexauas echar palabras sin seso al ayre, con mi ronca boz de cisne? Todo se goza este huerto con tu venida. Mira la luna quán clara se nos muestra, mira las nuues cómo huyen. Oye la corriente agua desta fontezica, ¡quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas yeruas! escucha los altos cipreses, ¡cómo se dan paz unos ramos con otros por intercessión de vn templadico viento que los menea! mira sus quietas sombras, ¡quán escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte! Lucrecia, ¿qué sientes, amiga? ¿Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le despedaces, no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços. Déxame gozar lo que es mio, no me ocupes mi plazer.
CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida quieres, no cesse tu suaue canto. No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras, que mi absencia, que te fatiga.
MELIB. __ ¿Qué quieres que cante, amor mío? ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi boz. Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿ Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras?
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas.
LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho. ¿Vida es ésta? !Que me esté yo deshaziendo de dentera y ella esquiuándose porque la rueguen! Ya, ya apaziguado es el ruydo: no ouieron menester despartidores. Pero también me lo haría yo, si estos necios de sus criados me fablassen entre día; pero esperan que los tengo de yr a buscar.
MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación?
CAL. __ No ay otra colación para mi sino tener tu cuerpo y belleza en mi poder. Comer y beuer, donde quiera se da por dinero, en cada tiempo se puede auer y qualquiera lo puede alcançar; pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto, ¿ cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze?
LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar y no a ellos de hablar ni los braços de retoçar ni las bocas de besar. ¡Andar! Ya callan: a tres me parece que va la vencida.
CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse, según la gloria y descanso que mi sentido recibe de la noble conuersación de tus delicados miembros.
MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo, yo la que gano; tú, señor, el que me hazes con tu visitación incomparable merced.
SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os temen? Pues yo juro que si esperárades, que yo os hiziera yr como merecíades.
CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes. Déxame yr a valerle, no le maten, que no está sino un pajezico con el. Dame presto mi capa, que está debaxo de ti.
MELIB. __ O triste de mi ventura! No vayas allá sin tus coraças; tórnate a armar.
CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón, no lo fazen coraças y capaçete y couardía.
SOS. __ Avn tornays? Esperadme. quiçá venís por lana.
CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala.
MELIB. __ O desdichada yo! Y¿ cómo vas tan rezio y con tanta priessa y desarmado a meterte entre quien no conosces? Lucrecia, ven presto acá, que es ydo Calisto a vn ruydo. Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá. V
TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son; que no era sino Traso el coxo y otros vellacos, que passauan vozeando. Que ya se torna Sosia. Tente, tente, señor, con las manos al escala.
CAL. __ ¡O, válame Santa María! ! Muerto soy! ¡ confessión!
TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no habla ni se bulle.
SOS. __ ¡Señor, señor! ¡A essotra puerta! ¡Tan muerto es como mi abuelo! ¡O gran desuentura!
LUCR. __ ¡Escucha, escucha! !Gran mal es éste!
MELIB. __ ¿Qué es esto? ¿Qué oygo? !Amarga de mí!
TRIST. __ ¡O mi señor y mi bien muerto! ¡O mi señor despeñado! ¡O triste muerte sin confessión! Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos, júntalos con la cabeça del desdichado amo nuestro. ¡O día de aziago! !O arrebatado fin!
MELIB. __ ¡O desconsolada de mí1 ¿Qué es esto? ¿Qué puede ser tan áspero acontecimiento como oygo? Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes, veré mi dolor; si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre. ¡Mi bien y plazer, todo es ydo en humo! ¡Mi alegría es perdida! ¡Consumióse mi gloria!
LUCR. __ Tristán, ¿qué dizes, mi amor? ¿qué es esso, que lloras tan sin mesura?
TRIST. __ ¡Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores! Cayó mi señor Calisto del escala y es muerto. Su cabeça está en tres partes. Sin confessión pereció. Díselo a la triste y nueua amiga, que no espere más su penado amador. Toma tú, Sosia, dessos pies. Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su honrra detrimento, avnque sea muerto en este lugar. Vaya con nosotros llanto, acompáñenos soledad, síganos desconsuelo, visítenos tristeza, cúbranos luto y dolorosa xerga.
MELIB. __ ¡O la más de las tristes triste! ¡Tan tarde alcançado el plazer, tan presto venido el dolor!
LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos. ¡Agora en plazer, agora en tristeza! ¿Qué planeta houo, que tan presto contrarió su operación? ¡Qué poco coraçón es este! Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar, que serás sentida. señora, señora, ¿No me oyes? No te amortezcas, por Dios. Ten esfuerço para sofrir la pena, pues touiste osadía para el plazer.
MELIB. __ ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando? ¿oyes sus tristes cantares? ¡Rezando lleuan con responso mi bien todo! ¡Muerta lleuan mi alegría!¡ No es tiempo de yo biuir! ¿Cómo no gozé más del gozo? ¿Cómo tuue en tan poco la gloria que entre mis manos toue? ¡O ingratos mortales! ¡jamás conocés vuestros bienes, sino quando dellos caresceys!
LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto que plazer sentiste con la venida ni pena con ver que es muerto. Entremos en la cámara, acostarte as. Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal, pues este no es para poderse encobrir.
La versión del Cancionero de Uppsala por Hesperion XX
Menos hermosa melódicamente me parece la versión de Diego Pisador. Aquí, cantada por Nuria Rial con acompañamiento de José Miguel Moreno.
Una actividad interesante para realizar en clase pudiera ser versionar a la moderna este fragmento:
MELIB. __ (...) Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras?
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas.
Como hoy es el Día de la Familia, vamos a cortar aquí, sin añadir los trocillos sabrosos de Lucrecia, voyeuse de dientes largos.
He publicado aquí algunos artículos referidos al TALLER DE ESCRITURA Y MÚSICA que, desde el curso pasado, venimos realizando en el IES "ÁNGEL DE SAAVEDRA" el profesor de Lengua y Literatura Raúl Ávila y yo. Quienes estén interesados en conocer los fundamentos de la actividad y algunos ejemplos, pueden descargar, clicando aquí, un pdf resumen de lo llevado a cabo el curso pasado.
Mi amigo Gabriel me ha mandado, como regalo navideño, este andante (Concerto in due cori RV. 583) de Vivaldi. No me resisto a compartirlo desde aquí. Pongo este vídeo que alguien colocó en la red con la versión de Carmignola y Marcon.
Al parecer (este vídeo es uno de los muy buenos que cuelga en youtube civileso y ella lo dice), France 2 va a emitir el día de Navidad un programa con cantantes franceses del momento. Aquí un fragmento del Stabat Mater de Pergolesi con la maravillosa Véronique Gens.
No por conocida, podía dejar que faltara aquí la célebre joya de Monteverdi.
Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta, Ch’io vivo contento Per cruda beltà. Nel ciel di bellezza S’accreschi fierezza Et manchi pietà: Che sempre qual scoglio All’onda d’orgoglio Mia fede sarà
La speme fallace Rivolgam’ il piè. Diletto ne pace Non scendano a me. E l’empia ch’adoro Mi nieghi ristoro Di buona mercè: Tra doglia infinita, Tra speme tradita Vivrà la mia fè.
Se fiamma d’amore Già mai non sentì Quel riggido core Ch’il cor mi rapì, Se nega pietate La cruda beltate Che l’alma invaghì: Ben fia che dolente, Pentita e languente Sospirimi un dì.
[18 de diciembre de 2008. Concierto de Navidad. Joseph Haydn, Sinfonía n. 45 en fa sostenido menor “Los adioses”. Wolfgang Amadeus Mozart, Sinfonía n. 38 en re mayor “Praga”. Camille Saint-Saëns, Introducción y rondó caprichoso. Ernest Chausson, Poema. Maurice Ravel, Tzigane. Orquesta de Córdoba. Alexis Cárdenas, violín. Manuel Hernández Silva, dirección. Gran Teatro de Córdoba. 20:30 horas. Lleno. Valoración: 3]
Buen concierto el programado por nuestra orquesta con motivo de la Navidad. Como en las cenas que se organizan por estas fechas, la propuesta apostaba, más que por los experimentos (éstos podrán disfrutarse, por cierto, en el Concierto de Año Nuevo), por los valores seguros que aúnan calidad y tradición: dos platos contundentes (las sinfonías de la primera parte) y un surtido de postres de postín (el tríptico con violín) ofrecidos por un solista que garantiza el virtuosismo. Las sinfonías de Haydn y Mozart que pudimos saborear en la primera parte tienen en común su poco habitual número de movimientos: uno más, cinco, la de los célebres “adioses”; y uno menos, tres, la teatral sinfonía que Mozart ofreció a Praga. Me gustó especialmente la interpretación que hizo Hernández Silva de esta obra bellísima, en la que el oyente es invitado a soñar las óperas insinuadas (La flauta mágica) o directamente citadas (Las bodas de Fígaro) por el genio del Clasicismo. Hay que decir que en esta obra maestra, como también en la muy peculiar de Haydn (única en su tonalidad de entre las quince mil escritas en el siglo XVIII), la Orquesta de Córdoba brilló más en los tempi rápidos que en los teñidos de melancolía. La repostería de exhibición de la segunda parte aportó aire de celebración elegante a la noche. Un magnífico Alexis Cárdenas sorprendió no sólo con su virtuosismo asombroso (estuvo magistral en las dificultades que encierran las piezas de Saint-Saëns y Ravel y en sus dos bises en forma de improvisación), sino también con un sonido bellísimo y un fraseo lleno de poesía. Si alguien quedó algo decepcionado porque la programación de la velada no hubiera burlado un poquillo más la monotonía navideña, tranquilo. Ahí está, en tan sólo unos días, el Concierto de Año Nuevo.
Una de los poemas más bonitos que conozco es este prodigio de sencillez de Gil Vicente (1465-1536). Los terceros versos se abren (eligiendo sustantivos gradualmente más abstractos) como una secuencia cinematográfica. Ése puede ser el condicionante para seguir la cadena... MUY GRACIOSA ES LA DONCELLA...
Muy graciosa es la doncella, ¡cómo es bella y hermosa!
Digas tú, el marinero que en las naves vivías si la nave o la vela o la estrella es tan bella.
Digas tú, el caballero que las armas vestías, si el caballo o las armas o la guerra es tan bella.
Digas tú, el pastorcico que el ganadico guardas, si el ganado o los valles o la sierra es tan bella. Gil Vicente Digas tú, el labriego que los campos siembras si la semilla o el aire o la lluvia es tan bella. Digas tú, el trovador ___________________________ _________________________________ es tan bella. Digas tú, el violero __________________________ _________________________________ es tan bella. Digas tú, la bordadora ______________________ _________________________ es tan bella. Digas tú, ______________________ ______________________________ _______________________________ es tan bella. También se podría cambiar el verso final (es tan fea), pero no mola.
Este domingo 21, con motivo del solsticio de invierno (en nuestra zona, a las 13:04), la organización no gubernamental GLOBAL ORGASM propone una forma distinta de calentamiento global. Por tercer año consecutivo, ha organizado un quasi sincronizado orgasmo mundial. Conscientes de que eso de sincronizar orgasmos puede ser complicado incluso en agrupaciones más pequeñas, los protavoces de GLOBAL ORGASM ofrecen una horquilla (es un decir) de dos horas para sumarse a esa "liberación de energía humana".
La finalidad de la experiencia ("a positive change in the energy field of the Earth through input of the largest possible instantaneous surge of human biological, mental and spiritual energy") se asienta en la superstición y la fé ciega.
Pero, como ocurre con muchos cultos, parece que bastantes ateos y agnósticos quieren sumarse a esa plegaria pagana por el bien de la humanidad. No por ecumenismo o buen rollo. Creen que no comulgar con la esencia de la fé no es razón suficiente para rechazar la belleza de ceremonias y ritos.
As steals the morn upon the night, And melts the shades away: So truth does fancy's charm dissolve, And melts the shades away: The fumes that did the mind involve, Restoring intellectual day. And as the morning steals upon the night, Melting the darkness, so their rising senses Begin to chase the ignorant fumes that mantle Their clearer reason.
[William Shakespeare, The Tempest, Act 5, scene 1]
Freiburg Baroque Orchestra. Orchestra of the Age of Enlightenment.
Música de Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Texto de Joachim Heinrich Campe (1746-1818)
Werner Güra, tenor Christoph Berner, piano
Es de noche, el sol ha desaparecido y la luna irradia un brillo de plata; así huyen las horas más bellas de la vida, pasan fugaces como en un baile.
Pronto huirá la abigarrada escena de la vida, y el telón caerá; se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo corren ya sobre nuestra tumba.
Pronto, quizás, - un sosegado presentimiento sopla hacia mí, como suave viento del oeste - terminaré mi peregrinar por esta vida y volaré al país del descanso.
Si entonces lloráis junto a mi tumba y veis, entristecidos, mis cenizas, entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros y soplaré impulsándoos hacia el cielo.
Regálame también tú una lagrimita y coge una violeta para mi tumba, y con tu mirada llena de vida mira abajo, suavemente hacia mí.
Conságrame una lágrima y ¡ay!, no te avergüences de consagrármela; ¡Pues ella será entonces la perla más bella en mi diadema!
Nadie ha tenido otra experiencia religiosa que el amor. Gottfried Heinrich Stölzel (1690-1749) compuso un aria que seguramente Bach amó. Está en el libro de su segunda esposa, Ana. Aquí la partitura.
Lorraine Hunt
Clica aquí para escuchar la versión de Ingrid Kertesi
Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh'. Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende, es drückten deine lieben Hände mir die getreuen Augen zu!
Creo que dice más o menos lo siguiente: mientras estés a mi vera, puedo afrontar con dicha la muerte, en verdad un reposo. El final puede ser de gozo si es la dulzura de tus manos la que cierre unos ojos que vivieron para mirarte.
No por aprovechar las bondades de la psicología inversa, sino por hacer honor a la verdad, deberíamos dejar de decir verdades a medias sobre la lectura... Creo que habría que decir esto. Más o menos.
Mañanicas floridas del frío invierno, recordad a mi Niño, que duerme al hielo.
También:
Mañanicas floridas del mes de mayo, despertad a mi niña, no duerma tanto
También:
Soberana María, con vuestro canto, arrullad a mi niño, no llore tanto. Nocturnas estrellas, que en dulce descanso, reposáis los cuerpos del largo cansancio. Cómo a Dios eterno le dejáis llorando, arruyad a mi niño, no llore tanto. Templad las escarchas del invierno helado, que el infante tierno es rey delicado Abrigad a ______________ entre vuestros brazos, arruyad a mi niño, no llore tanto Coged el aljofar de los ojos claros, mirad que es tesoro de precio tan alto. ____________________ _____________________ _____________________ ______________________
Soberana María. S. XVII. ¿Mateo Romero?
La Colombina, en su disco Canciones, Romances, Sonetos. Accent 95111
Mis amigos Toñi y Miguel me han enviado (y dado noticia de la existencia de) este bonito vídeo con la canción Stand by mecantada por músicos callejeros de todo el mundo. El espíritu de la Navidad tiene un poquillo de falsedad y un poquillo de verdad, pero en estos asuntos me atengo a la máxima del tío de otro amigo (Antonio): más vale un maltrabaja que un quitaganas. No seamos aguafiestas y ¡qué viva la Navidad sin que muera nadie!
This song says: no matter who you are, no matter where you go in your life, in some point you should need to somebody to stand by you Esta canción dice: no importa quién seas, ni adónde lleves tu vida, en algún momento necesitarás a alguien que esté a tu lado Oh yeah, oh my darling, stand by me Oh, mi querido quédate a mi lado No matter who you are, no matter where you go in life No importa quién seas, ni adónde te lleve la vida You're gonna need somebody to stand by you necesitarás a alguien que permanezca a tu lado No matter how much money you got, or the friends you got No importa el dinero o los amigos que tengas You're gonna need somebody to stand by you Necesitarás a alguien que se quede contigo When the night has come, and the land is dark Cuando la noche ha llegado y la tierra se pone negra And the moon is the only light we will see Y la luna es la única luz que vamos a ver No, I won't be afraid, oh, I won't be afraid No, no tendré miedo, oh, no tendré miedo Just as long as you stand, stand by me Al menos mientras estés, estés conmigo So darlin', darlin' stand by me Entonces, querido, querido quédate conmigo Oh stand by me Oh quédate conmigo Oh stand, stand by me, stand by me Oh quédate, quédate conmigo, quédate conmigo If the sky that we look upon should tumble and fall Si el cielo que vemos encima se desplomara y cayera Or the mountain should crumble to the sea O la montaña se derrumbara sobre el mar I won't cry, I won't cry, no, I won't shed a tear No voy a llorar, no voy a llorar, no. no derramaré una lágrima Just as long as you stand, stand by me Al menos mientras estés conmigo And darlin', darlin' stand by me Y querido, querido, quédate conmigo Oh stand by me Oh quédate conmigo Whoa stand now, stand by me, stand by me Quédate ahora, quédate conmigo, quédate conmigo
And darlin', darlin' stand by me Y querido, querido quédate conmigo Oh stand by me Oh quédate conmigo Oh stand now, stand by me, stand by me Oh quédate ahora, quedate conmigo, quédate conmigo
If the sky that we look upon should tumble and fall Si el cielo que vemos encima se desplomara y cayera Or the mountain should crumble to the sea O la montaña se derrumbara sobre el mar I won't cry, I won't cry, no, I won't shed a tear Just as long as you stand, stand by me And darlin', darlin' stand by me Oh stand by me Whoa stand now, stand by me, stand by me So darlin', darlin' stand by me Oh stand by me Oh stand now, stand by me, stand by me Whenever you're in trouble won't you stand by me Oh stand by me Whoa stand now, oh stand, stand by me...
1730 o 1731. Algo muy nuevo en un molde muy viejo. Eso nos sugiere casi siempre la música de Bach. Una serenidad engañosa, como en este fragmento.
Julien Rezak tocando la transcripción de Feinberg del "Largo" de la Triosonata n. 5 para órgano BWV 529.
Los cromatismos producen una sensación inquietante, pero exteriormente se conserva la serenidad de un movimiento lento que se deja fluir.
Me viene a la mente una escena memorable de Tous les matins du monde (igual de bien resuelta en la novela que en la película) en que el viejo Saint-Colombe dialoga con su hija y con Marin Marais. Están en el jardín sentados en butacas de lona. Saint-Colombe, que vive recluido en su casa dejando pasar los días, dice: "Para mí hay algo más que el arte, más que los dedos, más que el oído, más que la invención: es la vida apasionada que llevo". Los dos jóvenes lo miran boquiabiertos y divertidamente sorprendidos: "-¿Padre, decis que vivís una vida apasionada?"
Hace cosa de un año traje aquí esta hermosa canción inglesa en la versión de Alfred Deller. Recientemente, he vuelto a ella para cantarla en clase con los niños del primero de ESO bilingüe, aprovechando que la lectora inglesa que colabora con nosotros en el instituto canta muy bien en este estilo. Un poco a esta manera:
Aunque para los alumnos es un un poco difícil de entonar en su segunda mitad, creo que merece la pena. Además, se presta a acompañamientos sencillos; y también nos sirve para aprender vocabulario; cambiando, por ejemplo, las frutas y el tipo de semilla (seed) que esconden dentro. Hay frutas con corazón (core), como la manzana o la pera, con pepitas (pips) como el melón, con hueso (stone) como el melocotón, etc. Y luego están los simbolismos... En fin, que es una canción buena para la clase. Con según qué frutas el humor, que engrasa tan bien el aprendizaje, está asegurado.
Aquí, cantada por un niño de 14 años:
La letra más conocida de la canción es ésta:
I will give my love an apple without e'er a core, I will give my love a house without e'er a door, I will give my love a palace wherein she may be, And she may unlock it without any key.
My head is the apple without e'er a core, My mind is the house without e'er a door. My heart is the palace wherein she may be, And she may unlock it without any key.
Pero hay otra también muy hermosa:
I will give my love a cherry without e'er a stone, I will give my love a chick without e'er a bone, I will give my love a ring, not a rent to be seen, I will get my love children without any crying.
When the cherry's in blossom there's never no stone, When the chick's in the womb there's never no bone, And when they're rinning running not a rent to be seen, And when they're child-making they're seldom crying.