jueves, 4 de marzo de 2010

Instructions to the player

Instructions To The Player
Carl Rakosi (1903-2004)

Cellist,
easy on that bow.
Not too mach weeping

Remember that the soul
is easily agitated
and has a terror of shapelessness.
It will venture out
but only to a doe's eye.

Let the sound out
inner misterioso
but from a distance
like the forest at night.

and do not forget
the pause between.
That is the sweetest
and has the nature of infinity.



Instrucciones para el tañedor

Chelista,
fácil en ese arco.
No mucho llanto

Recuerda que el alma
se agita con facilidad
y le tiene terror a lo amorfo.
Puede aventurarse
pero sólo hasta el ojo de una cierva.

Deja que el sonido salga
interior misterioso
pero desde la distancia
como el bosque de noche.

Y no olvides
la pausa entre ellos.
Esa es la más dulce
y tiene la naturaleza de lo infinito

(Echadme una mano con esta traducción demasiado cutre)


1 comentario:

Anónimo dijo...

¡NO... ya es Usted bilingüe!