He visto este video que alguien dedicó a un pichón instalado en su terraza a la espera del primer vuelo. Tuvo la feliz ocurrencia de ponerle esta bella canción popular remixada por Landi-Pluhar. El amigo Fran M. la cantaba transformando el bisogna morire en Montilla-Moriles. Sic transit...
Passacaglia della Vita
O come t'inganni
se pensi che gl'anni
non hann'da finire,
bisogna morire.
E' un sogno la vita
che par si gradita,
è breve il gioire,
bisogna morire.
Non val medicina,
non giova la China,
non si può guarire,
bisogna morire.
Non vaglion sberate,
minarie, bravate
che caglia l'ardire,
bisogna morire.
Dottrina che giova,
parola non trova
che plachi l'ardire,
bisogna morire.
Non si trova modo
di scoglier `sto nodo,
non vai il fuggire,
bisogna morire.
Commun'è il statuto,
non vale l'astuto
'sto colpo schermire,
bisogna morire.
Si more cantando,
si more sonando
la Cetra, o Sampogna,
morire bisogna.
Si more danzando,
bevendo, mangiando;
con quella carogna
morire bisogna
La Morte crudele
a tutti è infedele,
ogni uno svergogna,
morire bisogna.
E' pur ò pazzia
o gran frenesia,
par dirsi menzogna,
morire bisogna.
I Giovani, i Putti
e gl'Huomini tutti
s'hann'a incenerire,
bisogna morire.
I sani, gl'infermi,
i bravi, gl'inermi,
tutt'hann'a finire
bisogna morire.
E quando che meno
ti pensi, nel seno
ti vien a finire,
bisogna morire.
Se tu non vi pensi
hai persi li sensi,
sei morto e puoi dire:
bisogna morire.
viernes, 28 de marzo de 2008
Chacona de Cazzati
Aunque yo creo que esto es más bien una improvisación sobre el tema de la chacona, hay algunas partituras de Maurizio Cazzati (1616-1678)aquí.
jueves, 27 de marzo de 2008
Las hermanas Labèque y los hijos de Bach
Tiene algunos años este experimento, pero yo lo conocí hace poco. Se trata de una grabación en vídeo de Naxos de un concierto celebrado en abril de 2000. Las hermanas Labèque al pianoforte (imagino que como si fueran Carl Philip y Wilhem Friedeman) y Octavio Dantone (el papa) al clave, acompañados por Il Giardino Armonico , interpretan obras de Bach, su hijo C.P.E. y Vivaldi. En youtube he encontrado los tres movimientos del Concierto para tres claves (aquí dos pianos antiguos y un clave) en re menor BWV 1063. En su composición se piensa que estuviron implicados los hijos de Bach. Merece la pena oírlos. Mi favorito es el movimiento lento.
Allegro
Alla siciliana
Allegro
Allegro
Alla siciliana
Allegro
Etiquetas:
Bach,
BWV 1063,
Giardino Armonico,
Labèque
miércoles, 26 de marzo de 2008
Le tableau de l'operation de la taille (Marin Marais)
Me ha dado alegría encontrar este vídeo excelente que alguien ha hecho con una interpretación de la célebre obra descriptiva de Marin Marais. La razón es que la toca José Vázquez, el profesor de viola de gamba de quien recibí una de mis primeras clases de flauta (!)
Ensemble Orpheon dirigido por el prof. José Vàzquez de la Universidad de Música de Viena. Tocan instrumentos de la Fundación Orpheon
José Vàzquez - Viola da gamba 1: Jacob Steiner (Absam 1671)
Lucia Krommer - Viola da gamba 2: Joachim Tielke (Hambourg 1683)
Eugène Michelangeli - Clavecín: Taller de Marc Duconet (Paris 1989)
Ensemble Orpheon dirigido por el prof. José Vàzquez de la Universidad de Música de Viena. Tocan instrumentos de la Fundación Orpheon
José Vàzquez - Viola da gamba 1: Jacob Steiner (Absam 1671)
Lucia Krommer - Viola da gamba 2: Joachim Tielke (Hambourg 1683)
Eugène Michelangeli - Clavecín: Taller de Marc Duconet (Paris 1989)
martes, 25 de marzo de 2008
El llanto de San Pedro (I)
Giacomo
N’empie d’orrore
Vederlo oppresso
Da tanto eccesso
Di crudeltà.
Pur de le offese
Non sa lagnarsi,
non può indegnarsi
temer non sa
La contralto Sonia Prina canta un aria de la cantata sacra Il pianto di San Pietro de Giovanni Battista Sammartini. El disco.
N’empie d’orrore
Vederlo oppresso
Da tanto eccesso
Di crudeltà.
Pur de le offese
Non sa lagnarsi,
non può indegnarsi
temer non sa
La contralto Sonia Prina canta un aria de la cantata sacra Il pianto di San Pietro de Giovanni Battista Sammartini. El disco.
Etiquetas:
El llanto de San Pedro,
Prina,
Sammartini
domingo, 23 de marzo de 2008
Ahi, nelle sorte umane de Haendel
Ahi, nelle sorti umane
quella saria d’un cor
felicità maggior
ch’è senza affanno!
Ma le speranze vane
ingannano il pensier,
chè il duolo ed il piacer
compagni insieme vanno.
Arcadian Duets - Handel
Natalie Dessay
Veronique Gens
Emmanuelle Haim
quella saria d’un cor
felicità maggior
ch’è senza affanno!
Ma le speranze vane
ingannano il pensier,
chè il duolo ed il piacer
compagni insieme vanno.
Arcadian Duets - Handel
Natalie Dessay
Veronique Gens
Emmanuelle Haim
Etiquetas:
Ahi nelle sorte umane,
Arcadian Duets,
Dessay,
Emmanuelle Haïm,
Haendel,
Véronique Gens
viernes, 21 de marzo de 2008
La ciudad de Vivaldi
Como muchos otros españoles, he estado en Venecia estos días. Aunque había ido ya algunas veces, me hacía ilusión pasar varios días (y noches) seguidos allí intentando comprender, aunque fuera sólo un poquillo, algo de la ciudad. La primera impresión es desde luego la que plasmó magistralmente Manuel Vicent en su columna “La orquesta del Titánic”. En efecto, aunque todavía pueden buscarse y encontrarse más o menos las estampas que flotan en la imaginación,
la podredumbre y la sensación de hundimiento inminente (a pesar del famoso dique de Romano Prodi) se imponen desde el segundo paseo. Y las orquestas del Florian y el Lavena no es que lo presagien, es que han tocado fondo; parecen orquestas fantasmas.
Con los días, no obstante, otra sensación más alegre va ganando terreno. Los sesenta mil venecianos que todavía duermen allí, los cuatrocientos gondoleros ricos que discurren bajo los cuatrocientos puentes y los miles de italianos que cada mañana se disfrazan de tenderos, camareros, pintores callejeros, interpreti veneziani , guías y personal de atrezzo son artistas en el más puro y actual sentido: genios de la improvisación y del arte de buscarse la vida.
La primavera llegó ayer
Como me fui del blog por unos días, interrumpí la cuenta atrás hacia la primavera. Comenzó ayer a las 6:48. ¡Bienvenida!
jueves, 13 de marzo de 2008
Faltan 7 días para que la primavera comience
Cuatro versiones distintas de un fragmento de la obra de Stravinsky
Etiquetas:
La consagración de la primavera,
Primavera 2008,
Stravinsky
miércoles, 12 de marzo de 2008
Faltan 8 días para que venga la primavera
Versos primaverales de San Juan
De flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guinaldas,
en tu amor florescidas
y en un cabello mío entretexidas.
....
El aspirar de el ayre,
el canto de la dulce filomena,
el soto y su donayre
en la noche serena,
con llama que consume y no da pena.
....
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros ayre daba.
....
El ayre de la almena
quando yo sus cavellos esparcía
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
....
La noche sosegada
en par de los levantes del aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.
....
Detente, cierzço muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el Amado entre las flores.
....
¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
morá en los arrabales,
y no queráis tocar nuestros humbrales.
....
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guinaldas,
en tu amor florescidas
y en un cabello mío entretexidas.
....
El aspirar de el ayre,
el canto de la dulce filomena,
el soto y su donayre
en la noche serena,
con llama que consume y no da pena.
....
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros ayre daba.
....
El ayre de la almena
quando yo sus cavellos esparcía
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
....
La noche sosegada
en par de los levantes del aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.
....
Detente, cierzço muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el Amado entre las flores.
....
¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
morá en los arrabales,
y no queráis tocar nuestros humbrales.
....
Etiquetas:
Primavera 2008,
San Juan de la Cruz
martes, 11 de marzo de 2008
Faltan 9 días para que llegue la primavera
Jouissons de nos beaux ans
Les jours faits pour la tendresse
S'envolent sur l'aile du temps
Zéphir embellit dans nos champs
Les fleurs naissantes qu'il caresse,
Et c'est l'amour qui rend touchants
Les traits dont brille la jeunesse.
Mais leur éclat n'a qu'un printemps.
Air con coro de Calisis (Calais) , de Abaris (o Les Boréades), obra de Jean-Philippe Rameau, Acto III, escena 3 "Jouissons de nos beaux ans".
John Eliot Gardiner y The English Baroque Soloists.
John Aler, contratenor
Les jours faits pour la tendresse
S'envolent sur l'aile du temps
Zéphir embellit dans nos champs
Les fleurs naissantes qu'il caresse,
Et c'est l'amour qui rend touchants
Les traits dont brille la jeunesse.
Mais leur éclat n'a qu'un printemps.
Air con coro de Calisis (Calais) , de Abaris (o Les Boréades), obra de Jean-Philippe Rameau, Acto III, escena 3 "Jouissons de nos beaux ans".
John Eliot Gardiner y The English Baroque Soloists.
John Aler, contratenor
Etiquetas:
Gardiner,
Les Boréades,
Primavera 2008,
Rameau
lunes, 10 de marzo de 2008
Cosas de clase: El cisne de Saint-Saens
Antonio me manda esta interesantísima actividad sobre El cisne de El Carnaval de los animales de Saint Saens.
Clica aquí
Clica aquí
Etiquetas:
Cosas de clase,
El cisne,
Saint Saens
Faltan 10 días para que llegue la primavera
La Sonata Primavera de Beethoven, una de esas obras que provoca amor a primera oída.
Etiquetas:
Anne-Sophie Mutter,
Beethoven,
Primavera 2008,
Sonata Primavera
domingo, 9 de marzo de 2008
Faltan 11 días para que llegue la primavera
DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR
Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
El sol salya muy claro é de noble color;
Los omes é las aves é toda noble flor,
Todos van rresçebir cantando al Amor.
Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
Calandrias, papagayos mayores é menores,
Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
Más alegría fazen los que son más menores.
Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
De deviersas maneras, de fermosas colores,
Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
Con muchos instrumentes salen los atabores.
Ally sale gritando la gitarra morisca,
De las vozes aguda, de los puntos arisca,
El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
La guitarra ladina con estos se aprisca.
El rrabé gritador con la su alta nota:
_¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota;
El salterio con ellos más alto que la mota
La vyyuela de péñola con estos ay sota.
Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
Entr'ellos alegrança al galope françisco,
La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
Dulce caño entero sal' con el panderete,
Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
Los órganos que dizen chançonetas é motete,
La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
Gayta é axabeba, el inchado albogón,
Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
La neçiacha vandurria aquí pone su son.
Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
Tan grandes alegrías nin atán comunales:
De juglares van llenas cuestas é eriales.
Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
El sol salya muy claro é de noble color;
Los omes é las aves é toda noble flor,
Todos van rresçebir cantando al Amor.
Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
Calandrias, papagayos mayores é menores,
Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
Más alegría fazen los que son más menores.
Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
De deviersas maneras, de fermosas colores,
Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
Con muchos instrumentes salen los atabores.
Ally sale gritando la gitarra morisca,
De las vozes aguda, de los puntos arisca,
El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
La guitarra ladina con estos se aprisca.
El rrabé gritador con la su alta nota:
_¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota;
El salterio con ellos más alto que la mota
La vyyuela de péñola con estos ay sota.
Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
Entr'ellos alegrança al galope françisco,
La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
Dulce caño entero sal' con el panderete,
Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
Los órganos que dizen chançonetas é motete,
La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.
Gayta é axabeba, el inchado albogón,
Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
La neçiacha vandurria aquí pone su son.
Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
Tan grandes alegrías nin atán comunales:
De juglares van llenas cuestas é eriales.
Etiquetas:
Arcipreste de Hita,
Libro de Buen Amor,
Primavera 2008
sábado, 8 de marzo de 2008
¿Faltan 12 días para que llegue la primavera?
Muchachada nui: que vuelva
Etiquetas:
cambio climático,
Muchachada nui,
Primavera 2008
viernes, 7 de marzo de 2008
Faltan 13 días para que comience la primavera
Françoise Atlan canta enlazadas una cantiga de Alfonso X y una cantiga sefardí.
Rosa das rosas et Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores,
Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.
Rosa das rosas et Fror das frores
Dona das donas, Sennor das sennores
Esta dona que tenno por Sennor
e de que quero seer trobador,
se eu per ren poss' aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
Rosa das rosas et Fror das frores
Dona das donas, Sennor das sennores
Morena me llaman yo blanca nací
de pasear galana mi color pedri.
Morena me llama el hijo del rei
Si otra vez me llama yo me vou con el.
Morena me llaman los marineros
Si otra vez me llaman yo me vo con ellos.
Dizime galana si keres venir
Los velos tengo fiuertes no puedo venir.
Morena me llaman yo blanca naci
de pasear galana mi color pedri.
Rosa das rosas et Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores,
Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.
Rosa das rosas et Fror das frores
Dona das donas, Sennor das sennores
Esta dona que tenno por Sennor
e de que quero seer trobador,
se eu per ren poss' aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
Rosa das rosas et Fror das frores
Dona das donas, Sennor das sennores
Morena me llaman yo blanca nací
de pasear galana mi color pedri.
Morena me llama el hijo del rei
Si otra vez me llama yo me vou con el.
Morena me llaman los marineros
Si otra vez me llaman yo me vo con ellos.
Dizime galana si keres venir
Los velos tengo fiuertes no puedo venir.
Morena me llaman yo blanca naci
de pasear galana mi color pedri.
Etiquetas:
Alfonso X,
Françoise Atlan,
Rosa das rosas
jueves, 6 de marzo de 2008
Faltan 14 días para que comience la primavera
Coro
Dell'aura al sussurrar,
Dell'onda al mormorar,
Cantiamo con piacer
Fra il dolce, e el goder
Della nuova stagion
L'onore, e il vanto.
E sia di primavera
D'ogni gioir foriera
Il nostro canto.
Ninfa
Senti quell'usignolo
Su la nascente fronda,
Come il piacer l'innonda
E qual d'amor favella.
Spiegando lieto il volo
Ei cerca fido il nido
Al bel piacer ch'attende.
Antonio Vivaldi, "Dell'aura al sussurrar" de Dorilla in tempe, "melodramma eroico-pastorale":
Cecilia Bartoli
Coro Schoenberg
Il Giardino Armonico
Antonini
Dell'aura al sussurrar,
Dell'onda al mormorar,
Cantiamo con piacer
Fra il dolce, e el goder
Della nuova stagion
L'onore, e il vanto.
E sia di primavera
D'ogni gioir foriera
Il nostro canto.
Ninfa
Senti quell'usignolo
Su la nascente fronda,
Come il piacer l'innonda
E qual d'amor favella.
Spiegando lieto il volo
Ei cerca fido il nido
Al bel piacer ch'attende.
Antonio Vivaldi, "Dell'aura al sussurrar" de Dorilla in tempe, "melodramma eroico-pastorale":
Cecilia Bartoli
Coro Schoenberg
Il Giardino Armonico
Antonini
Etiquetas:
Bartoli,
Dell'aura al sussurrar,
Dorilla in tempe,
Giardino Armonico,
Primavera 2008,
RV 709,
Vivaldi
miércoles, 5 de marzo de 2008
Faltan 15 días para que comience la primavera
En el «Prólogo» a sus Nueve ensayos dantescos, Borges fantasea con la existencia de un antiguo grabado mágico, una lámina que también es un microcosmos. «Declina el día, se fatiga la luz y, a medida que nos internamos en el grabado, comprobamos que no hay cosa en la tierra que no esté ahí». La posibilidad de este cuadro imposible surge en la mente de quien traspasa el umbral de la Sala de los Nueve en el Palazzo Pubblico de Siena y contempla el impresionante ciclo de frescos de Ambrogio Lorenzetti. Entre 1337 y 1339 el artista pintó La Alegoría y los Efectos del Buen Gobierno en la ciudad y en el campo y su complementaria Alegoría de los Efectos del Mal Gobierno. Tras admirar la monumentalidad clásica de las complejas alegorías, el afecto de la mirada se decanta por las descripciones anecdóticas de las jornadas urbanas y rurales; en ellas se traducen los efectos de ese buen sentido que se atribuyen a sí mismos los gobernantes de la república senesa, mecenas de la obra. Podemos sentir cómo pasa el tiempo lentamente para los campesinos ocupados en el trabajo, para los cazadores, los mercaderes que recorren los caminos, los tenderos, los maestros, los caballeros, los pastores... Cerca de la muralla, el tiempo adopta su forma más sugerente: nueve muchachas danzan de la mano con gráciles movimientos siguiendo el ritmo que una décima marca con una pandereta grande.
Bel fiore dança. S. XIV. Versión de CINCO SIGLOS. Pinturas de Lorenzetti.
Una versión con órgano medieval de esta interesante pieza del Codex Faenza:
Etiquetas:
Bel fiore dança,
Cinco Siglos,
Primavera 2008
martes, 4 de marzo de 2008
Faltan 16 días para que llegue la primavera
Duo
LAKMÉ
Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
MALLIKA
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!
Dúo
LAKMÉ
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florecida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos siguiendo
la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
MALLIKA
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.
Delibes: Lakmé Flower Duet
"Viens, Mallika, les lianes en fleurs"
Erika Miklosa (Lakmé) Bernadett Wiedemann (Mallika)
Bela Bartok National Concert Hall, Budapest 2006
LAKMÉ
Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
MALLIKA
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!
Dúo
LAKMÉ
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florecida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos siguiendo
la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
MALLIKA
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en el agua temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.
Delibes: Lakmé Flower Duet
"Viens, Mallika, les lianes en fleurs"
Erika Miklosa (Lakmé) Bernadett Wiedemann (Mallika)
Bela Bartok National Concert Hall, Budapest 2006
Etiquetas:
Bernadett Wiedemann,
Dúo de las flores,
Erika Miklosa,
Lakmé,
Leo Delibes,
Primavera 2008
lunes, 3 de marzo de 2008
Faltan 17 días para que comience la primavera
"Canción de primavera" de las Canciones sin palabras de Mendelssohn
“Se lamenta con frecuencia que la música sea demasiado ambigua, que lo escuchado no sea claro cuando todo el mundo comprende la lengua hablada. En mi opinión, sucede justo lo contrario, no sólo por la totalidad de un discurso sino por las palabras aisladas. Éstas sí me parecen ambiguas, vagas o sumamente susceptibles de ser malinterpretadas. Ahora bien, la música, más auténtica, colma el espíritu de miles de cosas superiores a las palabras. Las ideas expresadas por la música que amo no son demasiado vagas para ser traducidas a palabras. Al contrario: son muy precisas”
Félix Mendelssohn-Bartholdy, Carta a Marc-André Souchany (Berlín, 15, octubre, 1842) (fragmento extraído de Fubini, La estética musical desde la Antigüedad hasta el siglo XX, ed. Alianza, Madrid, 1988, p. 295).
Una versión un poco rápida de Mitsuru Nagai:
Una curiosidad:
Más de 30 millones de chinos estudian piano:
Encantadora transcripción:
“Se lamenta con frecuencia que la música sea demasiado ambigua, que lo escuchado no sea claro cuando todo el mundo comprende la lengua hablada. En mi opinión, sucede justo lo contrario, no sólo por la totalidad de un discurso sino por las palabras aisladas. Éstas sí me parecen ambiguas, vagas o sumamente susceptibles de ser malinterpretadas. Ahora bien, la música, más auténtica, colma el espíritu de miles de cosas superiores a las palabras. Las ideas expresadas por la música que amo no son demasiado vagas para ser traducidas a palabras. Al contrario: son muy precisas”
Félix Mendelssohn-Bartholdy, Carta a Marc-André Souchany (Berlín, 15, octubre, 1842) (fragmento extraído de Fubini, La estética musical desde la Antigüedad hasta el siglo XX, ed. Alianza, Madrid, 1988, p. 295).
Una versión un poco rápida de Mitsuru Nagai:
Una curiosidad:
Más de 30 millones de chinos estudian piano:
Encantadora transcripción:
domingo, 2 de marzo de 2008
Faltan 18 días para que comience la primavera
Still sitz' ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach so glücklich war.
Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.
Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!
Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach, das Leid.
O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.
Me siento en silencio en la ladera de la colina,
el cielo está tan claro;
una brisa juguetea en el verde valle.
Donde estuve un día con los primeros rayos
de la primavera, ¡ah, qué feliz era!
Donde iba a su lado,
tan cerca e íntimamente,
y abajo, en el sombrío manantial rocoso,
el hermoso cielo, azul y radiante;
y a ella veía en el cielo.
¡Mira cómo la primavera y sus colores
surgen de capullos y flores!
No todas las flores son iguales para mí:
¡lo que prefiero es coger de la rama
de la que ella las coge!
Porque todo es aún como era:
las flores, el campo;
el sol no brilla menos luminoso,
ni nada menos alegre en el manantial
el azul reflejo del cielo.
Sólo cambian deseo e ilusión:
se mudan sólo placeres y disputas,
la dicha del amor pasa volando,
y sólo queda atrás el amor,
el amor y, ay, el dolor.
Oh, ojalá fuera un pajarillo
allí en la ladera del prado.
Entonces me quedaría en estas ramas,
y cantaría sobre ella una canción tan dulce
que todo el verano duraría.
Traducción: Ángel Fernando Mayo
No os perdáis este último, a partir del minuto 2:48. Es una sesión de grabación de Barbara Hendricks con Radu Lupu en 1990. Primero juguetea con la pieza.
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach so glücklich war.
Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.
Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp' und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!
Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach, das Leid.
O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.
Me siento en silencio en la ladera de la colina,
el cielo está tan claro;
una brisa juguetea en el verde valle.
Donde estuve un día con los primeros rayos
de la primavera, ¡ah, qué feliz era!
Donde iba a su lado,
tan cerca e íntimamente,
y abajo, en el sombrío manantial rocoso,
el hermoso cielo, azul y radiante;
y a ella veía en el cielo.
¡Mira cómo la primavera y sus colores
surgen de capullos y flores!
No todas las flores son iguales para mí:
¡lo que prefiero es coger de la rama
de la que ella las coge!
Porque todo es aún como era:
las flores, el campo;
el sol no brilla menos luminoso,
ni nada menos alegre en el manantial
el azul reflejo del cielo.
Sólo cambian deseo e ilusión:
se mudan sólo placeres y disputas,
la dicha del amor pasa volando,
y sólo queda atrás el amor,
el amor y, ay, el dolor.
Oh, ojalá fuera un pajarillo
allí en la ladera del prado.
Entonces me quedaría en estas ramas,
y cantaría sobre ella una canción tan dulce
que todo el verano duraría.
Traducción: Ángel Fernando Mayo
No os perdáis este último, a partir del minuto 2:48. Es una sesión de grabación de Barbara Hendricks con Radu Lupu en 1990. Primero juguetea con la pieza.
Etiquetas:
Barbara Hendricks,
Dietrich Fisher Dieskau,
Im Frühling,
Primavera 2008,
Schubert
Suscribirse a:
Entradas (Atom)