domingo, 31 de agosto de 2008
François de La Rochefoucauld
Jugaba en un paseo matutino a hacer solitarios sobre ese fértil esquema. Por ejemplo, pensando en mañana y la vuelta al burocrático cole: “Si la improvisación fuera el homenaje que la pereza hace al trabajo, la planificación interminable, el autodiagnóstico, la programación de aula, la realización de memorias e informes, estadísticas y estadillos en que ahora consiste nuestro empleo, ¿sería simétricamente lo contrario?” Pero, en fin, esto no es una máxima, que ha de cumplir la condición, entre otras, de ser mínima. Era una divagación, porque lo que pretendía era colocar aquí estas frases de La Rochefoucauld que son perlas:
Si en los hombres no aparece el lado ridículo, es que no lo hemos buscado bien
Confiamos nuestros pequeños defectos para persuadirnos de que no tenemos otros mayores [Hubiera quedado también guapo: “para distraer la posible atención sobre los mayores”]
La ausencia disminuye las pequeñas pasiones y aumenta las grandes, lo mismo que el viento apaga las velas y aviva las hogueras
La esperanza y el miedo son inseparables
La filosofía triunfa con facilidad sobre las desventuras pasadas y futuras, pero las desventuras presentes triunfan sobre la filosofía
Las personas afortunadas se corrigen poco: creen tener siempre razón mientras la fortuna sostiene su mala conducta
Perdonamos fácilmente a nuestros amigos los defectos que en nada nos afectan
La vejez es un tirano que prohíbe, bajo pena de muerte, todos los placeres de la juventud
¿Cómo pretendes que otro guarde tu secreto si tú mismo, al confiárselo, no lo has sabido guardar?
Lo que hace que los amantes no se aburran nunca de estar juntos es que se pasan el tiempo hablando siempre de sí mismos
No hay tonto más molesto que el ingenioso [Yo digo algo parecido de una diseñadora: "No hay hortera más perjudicial que el creativo"]
Si juzgamos el amor por la mayor parte de sus efectos, se parece más al odio que a la amistad
Todo el mundo se queja de no tener memoria y nadie se queja de no tener criterio [Yo sí conozco a una persona que se queja de su falta de criterio como los demás de lo de la memoria (eso del alzheimer, etc.) y la verdad es que le da un encanto tremendo]
Todos poseemos suficiente fortaleza para soportar la desdicha ajena
Para hacerse una posición en el mundo, es preciso hacer todo lo posible para hacer creer que ya se tiene
sábado, 30 de agosto de 2008
Danzas instrumentales de la Edad Media
Y por eso lo recomiendo antes de pasar a presentar una de las más encantadoras y enigmáticas de las danzas medievales. Se trata de una estampie (serie de secciones instrumentales de longitud irregular que se repiten dos veces cada una con un final común a todas; este final es una vez con terminación no conclusiva y otra con final cerrado) o quizás una nota (variante de la forma anterior).
Se conserva en una única fuente: el ms. Douce 139 (fol. 5v). Bodleian Library de Oxford. Aunque con dudas, se data en el siglo XIII.
Parte de su encanto reside en ser la única pieza monódica de este tipo que incluye una sección polifónica. Y parte del enigma lo comparte con otras piezas del repertorio coreográfico medieval: escritas con un sistema abreviado que las convierte casi en un puzzle (acaso para ahorrar pergamino), las danzas presentan una estructura de repeticiones no fácilmente discernible.
miércoles, 27 de agosto de 2008
Cor mio che prigion sei
martes, 26 de agosto de 2008
Making off de La mandanga (Fary)
(Patio de la casa del Fary. Canto de pajarillos)
Fary Narrador: -El tema de La mandanga, sí, el tema de La mandanga nació con mucha gracia, además en un momento de arte, de gracia, porque estábamos echando la partida esos amigos que habitualmente nos juntábamos todas las tardes para contarnos nuestras cosas, tomar nuestra copita... Y en ese momento que estábamos jugando la partida pues entraron dos chavalotes y empezaron a... a liar un porro...
Barman: -Venga chavales, a la calle, de mandanga nada, no me perjudiquéis, a la calle por favor, que no me interesa a mí eso...
Fary: -Deja a los chavalotes, Pablo, déjalos que caminen como ellos camelen. Si los chavales camelan pegarle un poquito a la lejía o camelan pegarle un poquito a la mandanga, pues déjalos...
Fary Narrador: -Entonces cogí, dejé la partida y le dije a un amiguete: "Aplástate aquí y juega tú la partida por mí que estoy ahora mismo a gustísimo". Total que cogí la nave, cogí el coche, me fui a una esquina, paré allí el auto y empecé a escribir... el tema. Y fíjate cómo sería que a la media hora pues lo tenía escrito. Total que volví a los chavalotes y les digo: "Mira, mira lo que he hecho, lo que he... a ver qué os parece". Y cuando vieron el... el lío, dicen: "Uaf Fary, esto es un melocotonazo de miedo, no veas lo que vas a armar con esto. Uf, esto tiene un tirón enorme". Total que ya empecé a marcarles la ..., a hacerles un poquito la cosa, porque yo lo tengo muy difícil: tengo que escribir, hacer la melodía, escribir... y hacer el ritmo al mismo tiempo. Y empecé entonces a decirles (Canta)
Entré en una discoteca, soy timido y me asusté,
pibitas que con quince años y los chavales también
hablaban de cosas raras de lo cual no me enteré
les diré lo que decían, les diré lo que decían,
por si saben lo que es
ESTRIBILLO (X 2):
Que dame la mandanga y déjame de tema
dame el chocolate que me ponga bien
dame de la negra que hace buen olor
que con la maría vaya colocón
Pasados 20 minutos sin saber cómo y por qué
con el aroma del humo yo tambien me coloqué
me dijeron los chavales ven acá y aplastaté
le pegué a la mandanguita, le pegué a la mandanguita
se acabó mi timided
ESTRIBILLO (X 2)
Me voy pá la discoteca a buscar mi churifú
mirad si me pongo bien que creo que soy Kun Fú
lo mismo en Valladolid, Toledo que Salamanca
Todo el mundo baila ya, Todo el mundo baila ya
el ritmo de la mandanga
ESTRIBILLO (X 2)
Educación para la ciudadanía con Peret
La pieza empieza con un enunciado sencillo de ese principio y de la búsqueda de la felicidad:
Alegría, si queréis tener, cantad,
alegría de vivir.
Para disfrutar, cantad.
Canta y sé feliz.
En contra de lo que han creído muchos vanguardistas, en el arte sobran los prospectos:
Si la canción que yo canto
no te llena de alegría,
por más cosas que te diga
no sirve de na.
El amor es importante. A diferencia de otros insignes pensadores como Antonio Gala, que defienden que hay muchos tipos de amor (cada uno ama como puede, donde puede y el tiempo que puede), la canción parece excluir las formas de amor que incluyen contraprestación económica:
Si no tienes quien te quiera
ni a quien decirle te quiero,
buscar amor con dinero
no sirve de na.
Y ahora una joya de sentido común. En contra de la pedantería, enfermedad profesional de los profes:
Si eres tan inteligente
que nadie puede entenderte,
enfadarte con la gente
no sirve de na.
Sube de nivel: no cree (como muchos ciudadanos europeos de ahora) en una construcción de Europa que no tenga en cuenta la calidad de vida de las personas:
Si al sol no puedes tumbarte
y en paz tomar una copa,
decir que estás en Europa
no sirve de na,
no sirve de na.
no sirve de na.
no sirve de na.
Defensa de hábitos de vida saludables y censura de las sustancias nocivas para la salud (no como el Fary haría luego en otra pieza de culto: La Mandanga) por vía de consejo, nunca de imposición:
Si para olvidar las penas
necesitas tomar vino,
no lo hagas buen amigo,
no sirve de na.
Fragmento polémico el que sigue. En la forma y en el fondo. En la forma, por esa expresión cheli con la que el autor pretende acercarse al pueblo sin complejos ("si le paras a una rubia") ; y en el fondo, porque pudiera interpretarse que el autor quiiera censurar alguna o algunas de las manifestaciones de la sexualidad. Craso error. Él invita a la atención, a la no confusión; e igual podría haber escrito "si le paras a un moreno/cuando vas por la autovía..." etc.
Si le paras a una rubia
cuando vas por la autopista
y luego es un estopista,
no sirve de na,
no sirve de na.
no sirve de na.
no sirve de na.
Cantad a la vida si queréis tener, cantad,
alegría de vivir…
lunes, 25 de agosto de 2008
Un humilde invento
(Orhan Pamuk, La vida nueva.
[Me maravilla la traducción de mi antiguo compañero de facultad Rafael Carpintero Ortega. He leído varios libros de Pamuk, pero cada vez que voy a una librería compruebo que son un porcentaje pequeño de los que están traducidos. Una vez intenté traducir un libro -por gusto y desde una lengua más afín- y me di cuenta de lo difícil que es. Me encontré con Rafael hace unos años y, como no lo había aún identificado con el traductor del nobel turco, hablamos de otras cosas. Me gustaría darle mi opinión sobre lo meritorio de su trabajo y manifestarle mi agradecimiento por lo que éstas y otras páginas han significado para mí]
domingo, 24 de agosto de 2008
La lentitud
(Milan Kundera, La lentitud)
viernes, 22 de agosto de 2008
La velocidad
(Milan Kundera, La lentitud)
miércoles, 20 de agosto de 2008
Psicólogos
martes, 19 de agosto de 2008
Una sonata y un soneto
Sviatoslav Richter
Un adagio de Schubert esta tarde
me ha traído un recuerdo ya lejano
de una noche estrellada de verano…
Y aquella bombilla que otra vez no arde,
y el canario que a deshoras hace alarde,
y cuatro higos que tumbó el solano.
Déjale la mecedora a tu hermano,
¿ves cómo corre el gato?, ¡qué cobarde!
El patio, el pie de la jaula, la higuera,
el agua amiga del botijo frío,
me han cavado dentro una madriguera.
Y ese adagio de Schubert, amor mío,
le ha sumado otra vuelta a mi ceguera:
soñar que ya te amaba aquel estío
lunes, 18 de agosto de 2008
Los caminos del amor (Poulenc)
Les chemins qui vont à la mer
ont gardé de notre passage
des fleurs effeuillées et l'écho sous les arbres
de nos deux rires clairs.
Hélas des jours de bonheur,
radieuses joies envolées,
je vais sans retrouver traces dans mon coeur.
Chemins de mon amour,
je vous cherche toujours.
Chemins perdus, vous n'êtes plus
et vos échos sont sourds.
Chemins du désespoir,
chemins du souvenir,
chemins du premier jour,
divins chemins d'amour.
Si je dois l'oublier un jour,
la vie effaçant toute chose,
je veux dans mon coeur qu'un souvenir repose
plus fort que l'autre amour.
Le souvenir du chemin
Où, tremblante et toute éperdue,
un jour j'ai senti sur moi brûler tes mains.
Los caminos que van hacia el mar
Han guardado de nuestro paso
Flores deshojadas
y el eco entre los árboles
De nuestro claro reír
Añorando los días felices
La alegría radiante, huida,
Ando sin reencontrar las huellas de mi corazón
Caminos del amor
Os sigo buscando
Caminos perdidos, ya no aparecéis
Y vuestro eco es distante
Caminos de la desesperanza
Caminos del recuerdo
Caminos del primer día
Caminos del amor
Si debo olvidarla un día
Y la vida ha de borrarlo todo
Quiero que mi corazón guarde un recuerdo
Más fuerte que el otro amor
El recuerdo del camino
Donde tembloroso, exultante
Senti sobre mí arder tus manos
Caminos del amor
Os sigo buscando
Caminos perdidos, ya no aparecéis
Y vuestro eco es distante
Caminos de la desesperanza
Caminos del recuerdo
Caminos del primer día
Caminos del amor
Traducción de Diego S. Loyola.
Precioso vídeo de alejandra379 con pinturas de Seurat.
domingo, 17 de agosto de 2008
Qu' un coeur est prévenu (Michel de la Barre)
Michel de la Barre
Salón Hércules del Castillo de Versalles (2005).
Judith van Waanroij, soprano
Sophie Gent y Tuomo Suni, violines
Josh Cheatham, viola de gamba
Skip Sempé, clavecín
CAMPASPE.
Qu'un coeur est prévenu quand sa flamme est extrême!
Qu'il trouve de raisons pour aimer ce qu'il aime!
Contre mes voeux la gloire a beau se déclarer,
La raison vainement s'arme pour les détruire,
L'amour sait bien mieux nous séduire
Que la raison ne sait nous éclairer.
Qu'un coeur est prévenu quand sa flamme est extrême!
Qu'il trouve de raisons pour aimer ce qu'il aime!
sábado, 16 de agosto de 2008
Anneke Boeke toca una suite de Dieupart
Las seis suites de Dieupart están escritas para clavecín, pero el autor indica la posibilidad de tocarlas con instrumentos melódicos como el violín o la flauta dulce. Anneke Boeke toca aquí una voice flute (flauta tenor en re). Este modelo de flauta es más inglés que francés, ya que en Francia era más común la tenor en do. Dieupart es una natural excepción, ya que vivió en Inglaterra y conoció al célebre constructor Bressan (junto con Stanesby el autor de los modelos de tenor en re hoy conservados), como ha apuntado Sascha Mommertz.
Partitura aquí.
Primera parte:Ouverture-Allemande
Segunda parte: Courante-Sarabande-Gavotte-Menuett-Gigue
jueves, 14 de agosto de 2008
Serenata (Schubert)
Franz Schubert - Schwanengesang D. 957 "Ständchen"
Werner Güra, Tenor
Christoph Berner, Piano
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht,
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht!
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen höre mich,
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Quedo implorando mis canciones
A ti a través de la noche;
Abajo, en la tranquila arboleda,
¡Amada, ven a mi lado!
Murmurantes, esbeltas copas susurran
A la luz de la luna,
El acecho hostil del traidor
No temas, tú, amada.
¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran,
Con el sonido de dulces quejas
Imploran por mí.
Comprenden el anhelo del pecho,
Conocen el dolor del amor,
Conmueven con los argentinos sonidos
A todo tierno corazón.
Deja también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
miércoles, 13 de agosto de 2008
Pues que jamás olvidaros (Encina)
No puede mi coraçón
si me falta galardón
¡Ay, qué mal hize en miraros!
Será tal vista cobrar,
Gran dolor y gran tristura
Será tal vista penar
Si me fallece ventura.
Mas si vos, por bien amaros
Queréis darme galardón
No dirá mi coraçón
Ay, qué mal hize en miraros!
Accentus. Thomas Wimmer. Colgado en Youtube por Belarmo.
martes, 12 de agosto de 2008
Vedo una barca (Morini/Beasley)
Accordone - Una Odissea "Vedo una barca"
Libretto, canto: Marco Beasley
Musica y arreglos musicales: Guido Morini
Recitativo:
Vedo una barca veni da levante,
Carica di sospiri e di lamenti,
Ne scende un uomo,
Nessuno viene avanti.
Aria:
La tenue foglia
È figlia dell'allbero,
Ma insieme al Sole
Lo nutrirà.
Fino a che stanco
E irrigidito
Il suo picciiuolo
Si spezzerà.
Non troverai
Del mare confini,
E la tua nave
Non servirà:
Ti perderai
Dentro al tuo cuore
E la tua mente
Non capirà.
Cosas de clase: una flauta de marfil, 1535
lunes, 11 de agosto de 2008
No se enmendará jamas (Haendel)
No se enmendará jamás, HWV 140
"Cantata Spagnuola a voce sola e Chitarra"
Georg Friedrich Händel
Rome, 1707
Copiada para el marqués Ruspoli el 22 de septiembre de 1707
___
- Aria: No se enmendará jamás
- Recitativo: Si del quereros es causa
- Aria: Dícente mis ojos
___
María Bayo, soprano
Capriccio Stravagante,
dirigido por Skip Sempé
Grabado en abril 1999
___
Dos habituales de Youtube (civileso y Mehdicaps) están colocando cantatas de Haendel con vídeos creativos y explicaciones interesantes. Me ha agradado reencontrarme con esta cantata en español que conozco desde hace mucho tiempo y de la que siempre me ha intrigado su parte (escrita) de guitarra. Debe ser uno de los pocos ejemplos de una parte de guitarra barroca escrita en música. Traduzco por encima el texto incluido por los precitados en la página de youtube:
Esta obrita que es de hecho uno de los más antiguos ejemplos de cantata profana española, fue escrita posiblemente en el verano de 1707 para el cardenal Ottoboni, patrón romano de Händel, al mismo tiempo que Sans y penser, HWV 155. Ambas fueron copiadas para el marqués Ruspoli el 22 de septiembre de 1707, junto con tres cantatas italianas. Según Anthony Hicks, "presumiblemente Haendel fue retado a mostrar su habilidad en otros lenguajes y las piezas francesas (junto con la cantata española compuesta en el mismo período) fue su respuesta."
Sin embargo, al igual que la cantata francesa (parcialmente compuesta en el estilo de Lully, y en parte en el italiano del tiempo), No se enmendará jamás no parece completamente original: el recitativo y las secciones B de las dos arias (especialmente de la segunda) podrían haber sido escritos para alguna de las numerosas cantatas italianas. La guitarra se emplea para dar color local; pero de hecho ninguna de las cantatas profanas escritas por compositores españolaes del mismo tiempo requieren este instrumento.
A propósito de la partitura, Friedrich Chrysander dice en su edición de las obras de Haendel: "Esta pequeña cantata española está escrita en notas al antiguo estilo. Mi transcripción da una imagen fiel del manuscrito de Haendel (...)"
En su autógrafo, Hendel usó la tradicional notación blanca española del XVII, con notas ennegreciudas para señalar la hemiola ("esquema métrico en el que dos compases en metro ternario se frasean como si fueran tres compases en binario" - Wikipedia), que estaba aún en uso en las cantatas españolas del primer tercio del XVIII ....
Aria
No se enmendará jamás
de amaros mi corazón,
que culpas de la razón
cada día crecen más.
Crescerá cada momento
el quereros, enojaros,
que este delito de amaros
todo es bello entendimiento.
Recitativo
Si del quereros es causa
y razón el conoceros,
a amarte cuanto mereces
espero llegar un día,
pues crecen en mí a porfía
amor y conocimiento;
y si medir no quisieres
mi amor por tu perfección,
escucha con qué primor
explica, callando
sus ansias, Amor:
Aria
Dícente mis ojos
en muda pasión
lástimas sin quejas,
palabras sin voz.
Como sólo amarte
mi amor pretendió,
sólo de quererte
bien pagado estoy.
sábado, 9 de agosto de 2008
Tonalidades
Con el tiempo nos inquietan más (y, paradójicamente, nos parecen más falsas) las tonalidades que se repiten.
Cosas de clase: violonchelo
miércoles, 6 de agosto de 2008
Motos
lunes, 4 de agosto de 2008
Llueve
Tu staje malata e cante,
tu sai murenno e cante...
So' nove juorne, nove
ca chiove, chiove, chiove...
Giesù, ma comme chiove!
E se fa fredda ll'aria,
e se fa cupo' o cielo,
e tu, dint' a stu ggelo,
tu sola cante e more...
Chi si'? Tu si' 'a canaria!
Tu si' ll'ammore
ca pure quanno more
canta canzone nove...
Giesù, ma comme chiove!
E chiove, chiove, chiove...
Fenesta ca lucive e mo' nun luce,
segn'è ca nenna mia stare malata!
S'affaccia la sorella e me lo dice:
"Nennella toja è morta e s'è atterata!
Chiagneva sempe ca durmeva sola,
mo' dorme cu li muorte accumpagnata!
Va' dint' 'a chiesa e scuorpe lo tavuto,
e vide nenna toja comm'è turnata.
Da chella vocca che nasceano sciure,
mo' nasceno li vierme, oh che pietate!"
Zi' parrocchiano mio tienece cura,
na lampa sempe tienece allummata:
mo' dorme cu li muorte accumpagnata!
Addio, fenesta, restate nzerrata,
ca nenna mia mo' nun se pò affaciare:
io cchiù nun passarraggio da sta strata,
vaco a lu Campusanto a passiare:
nzino a lu juorno ca la morte 'ngrata
mme face nenna mia ire a truvare!
Mo' dorme cu li muorte accumpagnata!
Accordone - "Chiove" (L. Bovio)
"Fenesta ca lucive" (Anónimo)
Marco Beasley, canto
Guido Morini, piano