No encuentro una traducción buena en internet de esta bonita canción de Billy Joel, que me recomienda Raúl. ¿Puede alguien ayudarme con los fragmentos que me han salido peor?
Slow down, you crazy child.
Despacito, cabeza loca
You're so ambitious for a juvenile.
Eres demasiado ambiciosa para ser tan joven
But then if you're so smart, tell me
Pero, si eres tan lista, dime
why are you still so afraid?
¿por qué estás aún tan asustada?
Where's the fire? What's the hurry about?
¿Dónde está el fuego? ¿A qué tanta prisa?
You better cool it off before you burn it out.
Mejor, enfríate antes de apagar ese incendio
You got so much to do
Tienes tanto por hacer
and only so many hours in a day.
y sólo unas poquitas horas al día.
Don't you know that when the truth is told
¿Acaso no sabes que una vez que se dice la verdad
That you can get what you want or you can just get old?
puedes o hacer lo que quieras o sólo dejarte envejecer?
You're gonna kick off before you even get halfway through.
Te vas a poner en marcha antes de[no lo sé traducir]
When will you realize Vienna waits for you?
¿Cuándo te darás cuenta de que Viena puede esperarte?
Slow down, you're doing fine.
Despacio, lo estás haciendo muy bien
You can't be everything you wanna be before your time,
No puedes conseguirlo todo antes de tiempo
although it's so romantic on the borderline tonight, tonight.
aunque eso suene tan romántico al filo de la noche, de la noche.
Too bad, but it's the life you lead.
Lástima, pero es la vida que llevas.
You're so ahead of yourself
Tienes tanto delante de ti
that you forgot what you need.
que olvidaste lo que necesitas
Though you can see when you're wrong,
Aunque ves cuando te equivocas
You know, you can't always see when you're right, you're right.
a veces no te das cuenta de cuando aciertas, cuando aciertas
You've got your passion. You've got your pride,
Tienes pasión. Tienes orgullo
But don't you know that only fools are satisfied?
¿Pero acaso no sabes que sólo los bobos están satisfechos?
Dream on, but don't imagine they'll all come true.
Sueñan, pero no imaginan que la verdad llega
When will you realize Vienna waits for you?
¿Esperará Viena a que estés lista?
Slow down, you crazy child.
Despacio, cabeza loca
Take the phone off the hook and disappear for a while.
Descuelga el teléfono y desaparece por un tiempo.
It's all right you can afford to lose a day or two.
Estaría bien que te permitieras perder un día o dos.
When will you realize Vienna waits for you?
¿Cuándo te darás cuenta de que Viena puede esperarte?
Don't you know that when the truth is told That you can get what you want or you can just get old? You're gonna kick off before you even get halfway through. Why don't you realize Vienna waits for you? When will you realize Vienna waits for you?
Hace unos días traíamos una canción de Leonard Cohen, que ya era un himno antes de que la película Shrek la hiciera aún más famosa. En su segunda estrofa aparecía un episodio del Antiguo Testamento: el del adulterio del rey David. Algunas historias de la Biblia, como algunos mitos, tienen para nosotros un valor parecido al de los refranes. Si son conocidos por todos, ahorran palabras. Son emblemas de comportamientos, personalidades, actitudes…
Pero volvamos al rey David y a Betsabé. Recordemos la estrofa de Cohen:
Your faith was strong but you needed a proof You saw her bathing on the roof: her beauty and the moonlight overthrew you. She tied you to a kitchen chair, she broke your throne and she cut your hair. And from your lips she drew the Hallelujah
Tu fé era fuerte pero necesitabas una prueba. La viste bañándose desde la azotea: su belleza y la luz de la luna te tumbaron. Te ató a la silla de su cocina, destrozó tu trono y cortó tus cabellos. Y de tus labios hizo salir el Aleluya.
Paco Toronjo, en una “sevillana bíblica” lo cuenta así:
La vio el rey David La vio el rey David La vio el rey David
La vio el rey David A Betsabé en el baño La vio el rey David A Betsabé en el baño La vio el rey David
La vio el rey David No quedó tan prendado Como yo de ti No quedó tan prendado Como yo de ti
Hubo misterio En la casa de Urías Hubo misterio En la casa de Urías Según yo infiero
Curiosa la transmisión oral. Toronjo dice que hubo misterio en las cartas de Hungría y el último verseaprece en algunas versiones como "seguro y fiero".
Vamos a escuchar otras para cogerle estilo:
Venció a Holofernes Venció a Holofernes
Venció a Holofernes Cuando la hermosa Judith Venció a Holofernes Cuando la hermosa Judith Venció a Holofernes
Venció a Holofernes Lo venció con caricias No con desdenes Lo venció con caricias No con desdenes["desdeles" canta Toronjo]
Supo cortarle La cabeza del cuello Supo cortarle La cabeza del cuello Y degollarle
En la siguiente Dalila es "La Lila":
Dalila infame Dalila infame
Dalila infame Mientras Sansón dormía Dalila infame Mientras Sansón dormía Dalila infame
Dalila infame Los hilos de la fuerza Supo cortarle Los hilos de la fuerza Supo cortarle
Sirva de aviso Sirva de aviso Sirva de aviso Que a mayor confianza Mayor peligro
Podemos proponer dos actividades: la segunda es sencilla y la primera más.
Vamos a continuar la historia de David. Betsabé queda embarazada y, para esconder su pecado, el rey manda a Urías a la guerra contra los amonitas dando a sus hombres instrucciones para que lo colocaran en la peor situación de forma que no pudiera salir vivo. Y así ocurrió. ¿Cómo lo cantaría Toronjo?
Pecó el rey David Pecó el rey David
Pecó el rey David _______________________ Pecó el rey David _________________________ Pecó el rey David
Pecó el rey David ____________________ _________________________ ___________________________ _____________________________
Hubo adulterio En la casa del rey Hubo adulterio En la casa del rey _________________________
Y ahora inventamos una casi entera que empiece así:
Le dijo a Noé Le dijo a Noé
Le dijo a Noé Yaveh nuestro Señor Le dijo a Noé Yaveh nuestro Señor Le dijo a Noé
Vi ayer esta película divertidísima y no me resisto a recomendarla... También por la música de Carter Burwell que contribuye muchíiiisimo al tono de drama cómico de esta obra de los Cohen.
Puede que el nombre de Domenio Modugno suene poco a los lectores del blog. Pero a los que tengan cuarenta o más años les sonará aquella canción (parodiada por los Hermanos Calatrava) que se titulaba Llora el teléfono... Pues bien, la que hoy tengo el atrevimiento de traer aquí es del mismo individuo. Se llama El maestro de violín y fue presentada al Festival de San Remo en el año 1976. Uno puede contar no menos de diez escalofríos diferentes oyendo esta pieza única de la provocación de vergüenza ajena.
Merece la pena echar un vistazo a este homenaje un po porcone, also made in Italy.
(hablado) ¿Está preparada señorita? Sí, maestro Corrija la posicion del arco Bien fa, la, mi re, mi fa, atencion al mi perdón sol, si, fa, sol, la, si, la, si, do, la, fa
(cantando) ¿Qué cosa me está sucediendo? Esta tierna sensación que yo no sentí jamás Tal vez me estoy enamorando pero yo ni siquiera me lo puedo confesar Enamorado de ti pero soy treinta años mayor
Tú, ¿por qué me miras? Es que sabes ya. Creo que yo no puedo ocultarlo más
Un día tan secerto y profundo algo dulce que por ti escondido llevo en mí Amor el más grande del mundo que llegó muy tarde ya para un hombre como yo enamorado de ti y soy treinta años mayor
(hablado) Bien, hasta pasado mañana señorita No, maestro. Entonces hasta el miércoles No maestro Entonces ¿por qué? ¿Es que acaso ha decidido no continuar estudiando? No maestro Entonces ¿por qué? Porque me he enamorado de ud
Il bel pianto dell'aurora che s'indora, è una perla in ogni fior. Pur men grato è quell'umore di quel pianto, che in un core già pentito, apre il dolor.
La poesía es de García Lorca y está en Poeta en Nueva York, esa especie de Cateto a babor dignificado por el surrealismo. Es broma. Hasta en ese libro hay poesías magníficas, como ésta:
En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la mañana en el museo de la escarcha. Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals, de sí, de muerte y de coñac que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos. Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados, hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío, en el desván donde juegan los niños, soñando viejas luces de Hungría por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".
En Viena bailaré contigo con un disfraz que tenga cabeza de río. ¡Mira qué orillas tengo de jacintos! Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografías y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mío, amor mío, dejar, violín y sepulcro, las cintas del vals.
Leonard Cohen la puso en inglés:
Now in Vienna there's ten pretty women There's a shoulder where death comes to cry There's a lobby with nine hundred windows There's a tree where the doves go to die There's a piece that was torn from the morning And it hangs in the gallery of frost
Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you On a chair with a dead magazine In the cave at the tip of the lily In some hallways where loves never been On a bed where the moon has been sweating In a cry filled with footsteps and sand
Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz Take its broken waist in your hand
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz With its very own breath of brandy and death Dragging its tail in the sea
There's a concert hall in vienna Where your mouth had a thousand reviews Theres a bar where the boys have stopped talking They've been sentenced to death by the blues Ah, but who is it climbs to your picture With a garland of freshly cut tears?
Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz Take this waltz its been dying for years
There's an attic where children are playing Where I've got to lie down with you soon In a dream of hungarian lanterns In the mist of some sweet afternoon And I'll see what you've chained to your sorrow All your sheep and your lilies of snow
Ay, ay, ay, ay Take this waltz, take this waltz With its I'll never forget you, you know!
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
And I'll dance with you in Vienna I'll be wearing a rivers disguise The hyacinth wild on my shoulder, My mouth on the dew of your thighs And I'll bury my soul in a scrapbook, With the photographs there, and the moss And I'll yield to the flood of your beauty My cheap violin and my cross
And youll carry me down on your dancing To the pools that you lift on your wrist Oh my love, oh my love Take this waltz, take this waltz Its yours now. its all that there is.
Leonard Cohen hizo al menos dos versiones de esta canción que tanto trabajo le costaba terminar. La letra de la versión de 1984 es más bonita, con su referencia musical (Now I've heard there was a secret chord/ that David played, and it pleased the Lord...) y erótica (You saw her bathing on the roof,/ her beauty and the moonlight overthrew you) al rey David. Y con la deliciosa explicación del propio acompañamiento musical:
It goes like this Va más o menos así The fourth, the fifth La cuarta, la quinta The minor fall, the major lift El menor cae, el mayor se eleva The baffled king composing Hallelujah El turbado rey componiendo Aleluya Hallelujah … Aleluya…
[La canción está en do mayor y, al decir "la cuarta, la quinta" suenan, respectivamente, un fa mayor y un sol mayor (acordes de cuarta y de quinta: subdominante y dominante del tono principal). Luego "el menor cae" con un la menor y "el mayor se eleva" con un fa mayor. Madrigalismos folkies. Por cierto, a la manera de los exégetas de Monteverdi, los de Cohen dicen que el "aleluya" que Betsabé arranca de los labios al rey arpista es en realidad un orgasmo]
No te dejes llevar por la escenificación televisiva (el atrezao) y disfruta esta versión. Puedes incluso darle para abajo al cursor e ir viendo la letra mientras sólo escuchas el youtube:
Now I've heard there was a secret chord Pues bien, he oído que había un secreto acorde That David played, and it pleased the Lord que tocaba David y agradaba al Señor But you don't really care for music, do you? Pero a ti no te preocupa demasiado la música, ¿verdad? It goes like this Va más o menos así The fourth, the fifth La cuarta, la quinta The minor fall, the major lift El menor cae, el mayor se eleva The baffled king composing Hallelujah El turbado rey componiendo Aleluya Hallelujah … Aleluya…
Your faith was strong but you needed proof Tu fé era robusta, pero necesitabas una prueba You saw her bathing on the roof La viste desde el tejado bañándose Her beauty and the moonlight overthrew you Su belleza y la luz de la luna te derrocaron She tied you Te amarró To a kitchen chair A la silla de la cocina She broke your throne, and she cut your hair Destrozó tu trono y te cortó el pelo And from your lips she drew the Hallelujah Y de tus labios extrajo el Aleluya Hallelujah, …. Aleluya, …
You say I took the name in vain Dices que tomé el nombre en vano I don't even know the name Ni siquiera sé el nombre But if I did, well really, what's it to you? Pero y si lo hicé, bueno, realmente, ¿qué te importa? There's a blaze of light Hay un estallido de luz In every word En cada palabra It doesn't matter which you heard No importa lo que oyeras The holy or the broken Hallelujah El santo o el desgarrado Aleluya Hallelujah, … Aleluya, …
I did my best, it wasn't much Lo hice lo mejor que pude, que no fue mucho I couldn't feel, so I tried to touch Como no podía sentir, intenté tocar I've told the truth, I didn't come to fool you Te he dicho la verdad, no te tomé el pelo And even though Y a pesar de todo It all went wrong Todo fue fatal I'll stand before the Lord of Song En pie permaneceré ante el Dios de la Canción With nothing on my tongue but Hallelujah Con nada en mi lengua sino Aleluya Hallelujah, … Aleluya, …
La versión de 1988 tiene este texto:
Baby, I've been here before. Cariño, yo he estado aquí antes I know this room, I've walked this floor. Conozco esta habitación, la he pisado I used to live alone before I knew you. Solía vivir solo antes de conocerte
Yeah I've seen your flag on the marble arch, He visto tu estandarte sobre el arco de mármol But listen, love is not some kind of victory march, Pero escucha, el amor no es un tipo de marcha triunfal No it's a cold and it's a very broken Hallelujah. No, es un desnudo, es un desgarrado Aleluya
There was a time you let me know Hubo un tiempo en que me hiciste saber What's really going on below, Lo que realmente iba a pasar a continuación Ah but now you never show it to me, do you? Ah, pero ahora no me enseñas nada, ¿verdad?
Yeah but I remember, yeah when I moved in you, Pero recuerdo cuando me transformé ti And the holy dove, she was moving too, Y la santa paloma también ella se mudó Yes every single breath that we drew was Hallelujah. Sí, cada suspiro que nos salía era Aleluya
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah.
Maybe there's a God above, Puede que haya un Dios ahí arriba As for me, all I've ever seemed to learn from love Pero yo parece que todo lo he aprendido del amor Is how to shoot at someone who outdrew you. Es cómo disparar a alguien que desenfundó primero
Yeah but it's not a complaint that you hear tonight, Pero no es un lamento lo que oyes esta noche It's not the laughter of someone who claims to have seen the light No es la risa de alguien que pretende haber visto la luz No it's a cold and it's a very lonely Hallelujah. No, es un desnudo y es un desolado Aleluya
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah.
I did my best, it wasn't much. Lo hice lo mejor que pude, que no fue mucho I couldn't feel, so I learned to touch. Como no podía sentir, aprendí a tocar I've told the truth, I didn't come all this way to fool you. Te he dicho la verdad, no te estoy tomando el pelo
Yeah even tough it all went wrong A pesar de que todo fue mal I'll stand right here before the Lord of Song Permaneceré derecho ante el Dios de la Canción With nothing on my lips but Hallelujah. Con nada en mis labios salvo Aleluya
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah.
Con algunas variantes está aquí:
El responsable de la popularidad de la canción fue John Cale, que hizo ya en los noventa la versión en la que se basan todas las demás.
Aquí otra versión famosa (Jeff Buckley) en un vídeo con la letra:
Luego llega Rufus Wainwriaght con Shrek:
Por último, Allison Crowe poniéndonos los vellos de punta:
En fin, hay tantas versiones de esta inspirada canción que una actividad útil puede ser hacer que los alumnos imaginen un ambiente (cómo es el intérprete, dónde está cantando, cómo es el público, etc) para cada una. Y a ver si adivina cuál es la primera.
Frente al mandato de la psicología clínica (vive en el aquí y ahora), el arte parece decir justamente lo contrario: trastoca esos y otros adverbios. Por eso, no es mal momento para evocar la primavera de Sandro Penna (1906-1977):
L'aria di primavera invade la città. Ai fanciulli la sera cresce un poco l'età
Tengo el atrevimiento de pensarlo así:
Brisas primaverales invaden la ciudad. La noche a los zagales quiere aumentar la edad
Me ha quedado de puta penna. Da Capo:
L'aria di primavera invade la città. Ai fanciulli la sera cresce un poco l'età
De la historia podemos aprender la pedagogía: a cantar sólo la voz de arriba (como aparece en el vihuelista Miguel de Fuenllana), a cambiar la letra como ocurre en una farsa del XVI (Periquillo hermano/ de la fariri runfó/ hermano Perico) ... En fin, a perderle el respeto; que a los clásicos (ya lo dijo un músico sabio) hay que tenerles, antes que respeto, cariño.
[9 de octubre de 2008. Concierto de Inauguración de la Temporada de Abono. John Adams, Concierto para violín y orquesta; Ludwig van Beethoven, Sinfonía nº 6 en fa mayor op. 68 “Pastoral”. Orquesta de Córdoba. Serguei Teslia, violín. Georg Mark, dirección. Gran Teatro de Córdoba. 20:30 horas. Lleno.]
Body through which the dream flows. El verso del Pulitzer 2008 Robert Hass nos da una imagen hermosa, no sólo del concierto de John Adams (1947), cuyo segundo movimiento titula, sino de la experiencia musical misma. Y, claro, fue también emblema de la totalidad de la velada que pudimos disfrutar el jueves en la inauguración de la temporada de abono de la Orquesta de Córdoba. En ella (y en la que se celebró ayer), la experimentada batuta de Georg Mark hizo fluir a través del cuerpo adolescente de nuestra orquesta, dos sueños llenos de belleza: además de la obra del minimalista americano, una pieza de repertorio: la delicada Pastoral de Beethoven.
Por su novedad y por la calidad de la interpretación (brillante y seguro hasta el extremo Serguei Teslia), la protagonista de la noche fue sin duda la obra de Adams, celebrada por el prestigioso editor y crítico musical Christopher Latham como “la más original aproximación a la forma desde el concierto de Alban Berg”. Cada uno de los tres movimientos que componen esta obra admirable presenta una forma distinta de entender el minimalismo, esa tendencia musical que, en manos menos inspiradas, produce obras que comienzan mal y acaban lo mismo.
El primer tiempo, presentado unas veces (fue el caso) sin nombre y otras con el muy minimalista de Negra=78 (la indicación de su velocidad), es el más duro y cerebral. El referente de esas olas montañosas de triadas que avanzan como un batallón, y de entre las que el solista escapa a ratos como explorando el territorio, es decididamente culto. Podría estar en la precitada obra de Alban Berg, cuyo Andante, aunque de muy distinto carácter, también comienza con arpegios.
El segundo movimiento, el del título que encabeza esta crónica, se modela de manera más tradicional sobre un solemne ostinato, esto es, sobre un breve esquema armónico que se repite. Se trata de una chacona (danza y tema para variar de origen barroco) con la que el autor de Nixon en China alivia la tensión anterior creando una atmósfera de calma fúnebre. Con el desparpajo que caracteriza la posmodernidad, el autor declaró que eligió el bajo del ostinato, un poco al azar, de entre los ejemplos que vienen en el New Grove Dictionary of Music and Musicians.
El Toccare final, aun aludiendo de nuevo a la tradición culta (el título es el verbo del que procede el nombre de una forma musical prestigiosa: la toccata), da sin embargo un paso más en el intento de conectar emocionalmente con los oyentes. Lleno de ritmo y encanto, es el más americano de los tres movimientos. Sonó de forma espléndida. Me pareció una celebración del placer de tocar en los atriles de nuestra orquesta, formación que, detalle de juventud, se crece enormemente con el entusiasmo.
La segunda parte, el canto bethoveniano a la felicidad que nos invade en el campo, evidenció que, aunque la Orquesta de Córdoba no tenga aún en la misma óptima forma todos sus músculos (pasa en el período vital de los estirones), nos hará disfrutar mucho esta temporada y las siguientes. En el 2016 cumplirá veinticuatro años, pero ya es uno de los cuerpos por los que fluyen los sueños culturales de la ciudad.
Los que nos dedicamos (más o menos) a la música solemos estar (más o menos) convencidos de la necesidad de que su estudio en (más o menos) profundidad esté presente en todos los niveles educativos. Pero hace tanto tiempo que nos convencimos de ello, que nos pasa (más o menos) como a aquel filósofo ateo que a estas alturas de la película ya había olvidado los porqués. Tenía que reinventarlos cada vez y seguramente le daba pereza. Hablando hace unos días con un inteligente musicólogo (Antonio Martín Moreno), las glosábamos (más o menos) y recordábamos asimismo la necesidad de que todos las tuviéramos listas en el centro de la lengua para sacarlas con presteza ante los dirigentes que (más o menos) siempre se dejan la música atrás. Voy a poner una lista, porque sin la fuerza bruta de la razones, ya se sabe que hoy no se va a ninguna parte buena. Y para acordarme yo mismo de ellas.
1.- Lo musical (en alguna de sus facetas) está presente en todos los seres humanos. Y conviene conocerse. 2.- Es el arte de más masivo seguimiento. Y conviene aprovecharlo para mejorar las sociedades. 3.- Su recepción burla la voluntad a menudo y, por tanto, se cuelan muchas veces sus efectos por la portezuela de atrás de la consciencia. Y conviene estar preparado. 4.- Su estudio admite multitud de niveles y de perspectivas. Considerarlo cosa de especialistas es como considerar que los hábitos higiénicos y saludables sólo los deben aprender los futuros médicos. Y conviene desmitificar la dificultad de su estudio. 5.- La música es un crisol que lo engloba todo. Es un Proyecto Integrado que aúna historia, filosofía, lengua, arte, física, ciencias naturales, tecnología, teatro, educación física, poesía, idiomas, danza, cultura clásica, religión, latín, griego… Y Educación para la Ciudadanía. Y conviene recordar que estudiar música no es sólo aprender un instrumento. 6.- La música arrastra y es arrastrada por las modas. Y conviene tenerlo en cuenta. 7.- Las canciones enseñan a niños y a jóvenes las claves del amor, el maltrato, la solidaridad, el fanatismo… con una eficacia muy superior a la de un discurso hablado. 8.- La música es un contrastado sistema de consuelo ante las adversidades de la vida: aligera la dureza del andamio, la monotonía de los cerros de platos sucios, la pesadez de la soledad; alivia el miedo, matiza la timidez, cura… 9.- A estas alturas las razones surgen solas y se atropellan: no hacen falta recursos sofisticados para una clase de música, la música y su conocimiento generan riqueza, etc., etc.
[1 de octubre de 2008. Concierto Inauguración Curso Universitario. Peter Breiner, Concerto Grosso nº 2; Ástor Piazzolla, Cuatro Estaciones Porteñas; P. I. Chaikovsky: Sinfonía nº 1 en sol menor. Orquesta de Córdoba. Isel Rodríguez Trujillo, violín. Irina R. Trujillo, dirección. Gran Teatro de Córdoba. 21:00 horas.]
Cuando muchas orquestas siguen siendo máquinas de rumiar una y otra vez los mismos repertorios, reconforta que la nuestra burle con gracia la monotonía diseñando imaginativamente sus programas. El del concierto que pudimos escuchar anteayer con motivo de la inauguración del curso universitario no sólo se alejaba de la rutina, sino también, en cierta medida, del constante asalto al ayer en que suele consistir la música culta. Las tres obras programadas giraban en torno a las estaciones del año y su devenir. En su variedad de juegos entre lo local y lo universal, entre lo culto y lo popular y entre el pasado y el presente, simbolizaron a la perfección el espíritu de la universidad.
El Concerto grosso nº 2 de Peter Breiner (1957) es una recreación “a la barroca” de cinco famosos temas de The Beatles: A hard day’s night, Girl, And I love Her, Paperback Writer y Help. El brillante compositor eslovaco agrupó sus veinte exitosos arreglos sobre canciones del cuarteto de Liverpool en cuatro concerti grossi. Si bien el cuarto (del que, al final de la velada, sonaría Michelle como bis) no tiene referente declarado, en los otros tres Breiner parodia (en el sentido musical del verbo) los estilos de los grandes del Barroco: el de Haendel en el primero, el de Bach en el tercero y el de Vivaldi en este segundo. El espíritu encantador y burlón del veneciano no sólo se manifestó en esa divertida primera pieza, aplaudida con entusiasmo por el público movimiento a movimiento. También reapareció en la mejor interpretación de la noche: la de Las Cuatro Estaciones Porteñas de Ástor Piazzolla (1921-1992). Las cuatro obritas que compusiera el bandoneísta y compositor argentino entre 1964 y 1970 para su famoso quinteto sonaron muy bien en la versión para violín y orquesta. Aunque el escueto programa de mano no decía nada, creo que esta adaptación era la realizada por Leonid Desyatnikov en colaboración con el violinista Gidon Kremer. Tras las citas musicales de las estaciones vivaldianas que sonaron en la obra de Breiner (encantadora la del segundo movimiento de La Primavera en And I love Her, “cantada” con maestría por la solista), ahora volvían a oírse, por obra de los arreglistas de Piazzolla, nuevos pasajes de la célebre obra de Il Petre Rosso; a ritmo de tango y en un ambiente bien distinto.
Si la primera parte hizo soñar a los asistentes que llenaban el teatro cordobés con su propio pasado y con referencias, tampoco tan lejanas si bien se piensa, de cabarés porteños, tras el descanso venía un plato más contundente: la Sinfonía n. 1 en sol menor “Sueños de invierno” (opus 13) de Chaikovsky. Es obra poco conocida y no demasiado programada desde que se estrenara el 3 de febrero de 1868 bajo la dirección de Rubinstein. Ahora se trataba de embellecer nuestras vidas con días no vividos a través del tópico romántico del "viaje de invierno". Durante cuarenta minutos, con notable corrección de nuestra orquesta y con sobresaliente pasión de su directora, la noche se llenó de atmósferas brumosas y comarcas lúgubres, frías y lejanas que calaron hondo en los asistentes. Asistentes que, de nuevo, y ahora eso restaba quizás continuidad a la obra, manifestaron su entusiasmo aplaudiendo movimiento a movimiento. Estaban pidiendo claramente más música para la Universidad.
Honrando la memoria de una dama muerta (Christiane Eberhardine), un poeta (Johann Christoph Gottshed) escribió:
La casa de cristal eterna en tus ojos vive, señora, lejos de bajezas que adora aquesta vida vil terrena.
Como a la luz de tanto sol pareciera negro este día, el astro rey palidecía ante la faz de tu candor.
Bueno, él lo escribió en alemán, pero me imagino que sonaría, menos o más, así. Pongo el original no obstante:
Der Ewigkeit saphirnes Haus Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke Von unsrer Niedrigkeit zurücke Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen, Der unsern Tag zur Mitternacht Und unsre Sonne finster macht, Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
Un músico (Johann Sebastian Bach), tomó esas palabras, las guisó, les echó la sal ... e hizo perfectamente olvidables no sólo a los intermediarios, sino a la propia muerta; si no a la propia muerte.
Ian Bostridge canta con la Europa Galante de Fabio Biondi este aria de la cantata 198
Una semana después, me devolvió aquel libro tan hermoso dentro de una funda de plástico que le venía muy grande; una funda de ésas de guardar folios. Se veía raro allí dentro: "es para que no se estropee". No le había gustado: los personajes se creían adolescentes perpetuos, sus acciones eran incongruentes, sus reacciones no resultaban creíbles. Todo parecía torpe, faltaban explicaciones, y, las que había, eran contradictorias. Etc. La escuchaba en silencio y un poco cabizbajo. Pensé por un momento que hablaba de mí; y aquella novela dentro del plástico transparente parecia una prueba judicial.