domingo, 28 de diciembre de 2008

La media noche es pasada

Fragmento memorable de la literatura española éste que copio más abajo de La Celestina. Una de las canciones que cantan en el huerto Melibea y Lucrecia en voz baja (y muy passo entre estas verduricas) puede ser la perla del Cancionero de Uppsala: Si la noche haze escura, acaso salida del talento de Francisco Guerrero.

Si la noche haze escura

y tan corto es el camino,

¿Como no venis, amigo?

La media noche es pasada 

Y el que me pena no viene; 

Mi desdicha lo detiene, 

¡Que nasçi tan desdichada!

Hazeme bivir penada

Y muestraseme enemigo.

¿Como no venis, amigo?


La canción es heredera de las canciones de amigo. La amada añora al amigo ausente (mi amor en absencia). Por primera vez en la literatura española, el amado llega...Es muy bonito lo que dice Melibea cuando, ya llegado Calisto, éste le pide que siga cantando: ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi voz.


CAL. __ Poned, moços, la escala y callad, que me paresce que está hablando mi señora de dentro. Sobiré encima de la pared y en ella estaré escuchando, por ver si oyré alguna buena señal de mi amor en absencia. 
MELIB. __ Canta más, por mi vida, Lucrecia, que me huelgo en oyrte, mientra viene aquel señor, y muy passo entre estas verduricas, que no nos oyrán los que passaren. 
LUCR. __ ¡O quién fuesse la ortelana de aquestas viciosas flores, por prender cada mañana al partir a tus amores! Vístanse nueuas collores los lirios y el açucena; derramen frescos olores, quando entre por estrena. 
MELIB. __ ¡O quán dulce me es oyrte! De gozo me deshago. No cesses, por mi amor. 
LUCR. __ Alegre es la fuente clara a quien con gran sed la vea; mas muy más dulce es la cara de Calisto a Melibea. Pues, avnque más noche sea, con su vista gozará. ¡O quando saltar le vea, qué de abraços le dará! Saltos de gozo infinitos da el lobo viendo ganado; con las tetas los cabritos, Melibea con su amado. Nunca fue más desseado amado de su amiga, ni huerto más visitado, ni noche más sin fatiga. 
MELIB. __ Quanto dizes, amiga Lucrecia, se me representa delante, todo me parece que lo veo con mis ojos. Procede, que a muy buen son lo dizes y ayudarte he yo. 
LUCR. MELIB. __ Dulces árboles sombrosos, humillaos quando veays aquellos ojos graciosos del que tanto desseays. Estrellas que relumbrays, norte y luzero del día , ¿Por qué no le despertays, si duerme mi alegría? 
MELIB. __ Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola. Papagayos, ruyseñores, que cantays al aluorada, lleuad nueua a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es passada, y no viene. Sabedme si ay otra amada que lo detiene. 
CAL. __ Vencido me tiene el dulçor de tu suaue canto; no puedo más suffrir tu penado esperar . ¡O mi señora y mi bien todo! ¿Quál muger podía auer nascida, que despriuasse tu gran merecimiento? ¡O salteada melodía! ¡O gozoso rato! ¡O coracón mio! ¿Y cómo no podiste más tiempo sufrir sin interrumper tu gozo y complir el desseo de entrambos? 
MELIB. __ ¡O sabrosa trayción! !O dulce sobresalto! ¿Es mi señor de mi alma? ¿Es él? No lo puedo creer. ¿Dónde estauas, luziente sol? ¿Dónde me tenías tu claridad escondida? ¿Auía rato que escuchauas? ¿Por qué me dexauas echar palabras sin seso al ayre, con mi ronca boz de cisne? Todo se goza este huerto con tu venida. Mira la luna quán clara se nos muestra, mira las nuues cómo huyen. Oye la corriente agua desta fontezica, ¡quánto más suaue murmurio su río lleua por entre las frescas yeruas! escucha los altos cipreses, ¡cómo se dan paz unos ramos con otros por intercessión de vn templadico viento que los menea! mira sus quietas sombras, ¡quán escuras están y aparejadas para encobrir nuestro deleyte! Lucrecia, ¿qué sientes, amiga? ¿Tórnaste loca de plazer? Déxamele, no me le despedaces, no le trabajes sus miembros con tus pesados abraços. Déxame gozar lo que es mio, no me ocupes mi plazer. 
CAL. __ Pues, señora y gloria mía, si mi vida quieres, no cesse tu suaue canto. No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras, que mi absencia, que te fatiga. 
MELIB. __ ¿Qué quieres que cante, amor mío? ¿Cómo cantaré, que tu desseo era el que regía mi son y hazía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el desseo, destemplóse el tono de mi boz. Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿ Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras? 
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. 
LUCR. __ Mala landre me mate si más los escucho. ¿Vida es ésta? !Que me esté yo deshaziendo de dentera y ella esquiuándose porque la rueguen! Ya, ya apaziguado es el ruydo: no ouieron menester despartidores.  Pero también me lo haría yo, si estos necios de sus criados me fablassen entre día; pero esperan que los tengo de yr a buscar. 
MELIB. __ Señor mio, quieres que mande a Lucrecia traer alguna colación? 
CAL. __ No ay otra colación para mi sino tener tu cuerpo y belleza en mi poder. Comer y beuer, donde quiera se da por dinero, en cada tiempo se puede auer y qualquiera lo puede alcançar; pero lo no vendible, lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto, ¿ cómo mandas que se me passe ningún momento que no goze? 
LUCR. __ Ya me duele a mi la cabeça de escuchar y no a ellos de hablar ni los braços de retoçar ni las bocas de besar. ¡Andar! Ya callan: a tres me parece que va la vencida.    
CAL. __ Jamás querría, señora, que amaneciesse, según la gloria y descanso que mi sentido recibe de la noble conuersación de tus delicados miembros. 
MELIB. __ Señor, yo soy la que gozo, yo la que gano; tú, señor, el que me hazes con tu visitación incomparable merced. 
SOS. __ Assí, vellacos, rufianes, veníades a asombrar a los que no os temen? Pues yo juro que si esperárades, que yo os hiziera yr como merecíades. 
CAL. __ Señora, Sosia es aquél que da bozes. Déxame yr a valerle, no le maten, que no está sino un pajezico con el. Dame presto mi capa, que está debaxo de ti. 
MELIB. __ O triste de mi ventura! No vayas allá sin tus coraças; tórnate a armar. 
CAL. __ Señora, lo que no haze espada y capa y coraçón, no lo fazen coraças y capaçete y couardía. 
SOS. __ Avn tornays? Esperadme. quiçá venís por lana.    
CAL. __ Déxame, por Dios, señora, que puesta está el escala. 
MELIB. __ O desdichada yo! Y¿ cómo vas tan rezio y con tanta priessa y desarmado a meterte entre quien no conosces? Lucrecia, ven presto acá, que es ydo Calisto a vn ruydo. Echémosle sus coraças por la pared, que se quedan acá. V   
TRIST. __ Tente, señor, no baxes, que ydos son; que no era sino Traso el coxo y otros vellacos, que passauan vozeando. Que ya se torna Sosia. Tente, tente, señor, con las manos al escala. 
CAL. __ ¡O, válame Santa María! ! Muerto soy! ¡ confessión! 
TRIST. __ Llégate presto, Sosia, que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no habla ni se bulle. 
SOS. __ ¡Señor, señor! ¡A essotra puerta! ¡Tan muerto es como mi abuelo! ¡O gran desuentura! 
LUCR. __ ¡Escucha, escucha! !Gran mal es éste! 
MELIB. __ ¿Qué es esto? ¿Qué oygo? !Amarga de mí! 
TRIST. __ ¡O mi señor y mi bien muerto! ¡O mi señor despeñado! ¡O triste muerte sin confessión! Coge, Sosia, essos sesos de essos cantos, júntalos con la cabeça del desdichado amo nuestro. ¡O día de aziago!  !O arrebatado fin! 
MELIB. __ ¡O desconsolada de mí1 ¿Qué es esto? ¿Qué puede ser tan áspero acontecimiento como oygo? Ayúdame a sobir, Lucrecia, por estas paredes, veré mi dolor; si no, hundiré con alaridos la casa de mi padre. ¡Mi bien y plazer, todo es ydo en humo! ¡Mi alegría es perdida! ¡Consumióse mi gloria!   
LUCR. __ Tristán, ¿qué dizes, mi amor? ¿qué es esso, que lloras tan sin mesura?
TRIST. __ ¡Lloro mi gran mal, lloro mis muchos dolores! Cayó mi señor Calisto del escala y es muerto. Su cabeça está en tres partes. Sin confessión pereció. Díselo a la triste y nueua amiga, que no espere más su penado amador. Toma tú, Sosia, dessos pies. Lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su honrra detrimento, avnque sea muerto en este lugar. Vaya con nosotros llanto, acompáñenos soledad, síganos desconsuelo, visítenos tristeza, cúbranos luto y dolorosa xerga. 
MELIB. __ ¡O la más de las tristes triste! ¡Tan tarde alcançado el plazer, tan presto venido el dolor! 
LUCR. __ Señora, no rasgues tu cara ni meses tus cabellos. ¡Agora en plazer, agora en tristeza! ¿Qué planeta houo, que tan presto contrarió su operación? ¡Qué poco coraçón es este! Leuanta, por Dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar, que serás sentida. señora, señora, ¿No me oyes? No te amortezcas, por Dios. Ten esfuerço para sofrir la pena, pues touiste osadía para el plazer. 
MELIB. __ ¿Oyes lo que aquellos moços van hablando? ¿oyes sus tristes cantares? ¡Rezando lleuan con responso  mi bien todo! ¡Muerta lleuan mi alegría!¡ No es tiempo de yo biuir! ¿Cómo no gozé más del gozo?   ¿Cómo tuue en tan poco la gloria que entre mis manos toue? ¡O ingratos mortales! ¡jamás conocés vuestros bienes, sino quando dellos caresceys! 
LUCR. __ Abíuate, abiua, que mayor mengua será hallarte en el huerto que plazer sentiste con la venida ni pena con ver que es muerto. Entremos en la cámara, acostarte as. Llamaré a tu padre y fingiremos otro mal, pues este no es para poderse encobrir.

La versión del Cancionero de Uppsala por Hesperion XX



Menos hermosa melódicamente me parece la versión de Diego Pisador. Aquí, cantada por Nuria Rial con acompañamiento de José Miguel Moreno.




Una actividad interesante para realizar en clase pudiera ser versionar a la moderna este fragmento:

MELIB. __ (...) Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena criança, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no oluidas estas manos? Mándalas estar sossegadas y dexar su enojoso vso y conuersación incomportable. Cata, ángel mío, que assí como me es agradable tu vista sossegada, me es enojoso tu riguroso trato; tus honestas burlas me dan plazer, tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la razón. Dexa estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si es el hábito de encima de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienço. Holguemos y burlemos de otros mill modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿Qué prouecho te trae dañar mis vestiduras? 
CAL. __ Señora, el que quiere comer el aue, quita primero las plumas. 

Como hoy es el Día de la Familia, vamos a cortar aquí, sin añadir los trocillos sabrosos de Lucrecia, voyeuse de dientes largos.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Fix it The Most talented Deals On [url=http://www.bodybuildingrx.com/products.html]Body Supplements[/url]. You don't take cognizance of how good these are for you. Not on a tonic

diet? Than you lack to have supplements for the benefit of your thickness or you when one pleases slowly get sick as you get older. How

close is it to take inseparable dispense of vitamins everyday? It's not. And it will save years on your existence! Evaluate my Gurantee

or your funds shy away from! I transfer in the flesh guarentee that you choice get hale and hearty and perceive a vast discrepancy or you

wangle your ready money disregard! No B.S. Substantiation it out!


[url=http://www.bodybuildingrx.com/products.html]
supplements[/url]

Anónimo dijo...

top [url=http://www.c-online-casino.co.uk/]free casino games[/url] hinder the latest [url=http://www.casinolasvegass.com/]casinolasvegass.com[/url] autonomous no store reward at the foremost [url=http://www.baywatchcasino.com/]casino compensation
[/url].

Anónimo dijo...


[url=http://shensacen.moonfruit.com/#/blog/4572045070][b]sac longchamp[/b][/url]
[url=http://shenenmaoyie.esporteblog.com.br/][b]sac longchamp[/b][/url]
[url=http://www.allvoices.com/contributed-news/13685400-pourquoi-vous-avez-besoin-de-ne-jamais-acheter-un-sac-a-main-faux][b]sac longchamp[/b][/url]
[url=http://shenenmao.skyrock.com/][b]sac longchamp[/b][/url]
[url=http://shensacen.sosblogs.com/The-first-blog-b1/Pourquoi-Fashion-Handbags-Make-Good-Gifts-Et-Parfums-N-est-ce-pas-b1-p2.htm][b]sac longchamp[/b][/url]

Anónimo dijo...

Did you [url=http://www.onlinecasinos.gd]free casino[/url] skilled in that you can do Motor Poetically turned obsolete dwelling speedily from your mobile? We have in the offing in the offing a esteem transportable casino within reach in the veteran woe of iPhone, iPad, Android, Blackberry, Windows 7 and Smartphone users. Be borne your gaming with you and be a title-holder [url=http://www.appydomain.info]buy adult toys[/url] wherever you go.

Anónimo dijo...

top [url=http://www.c-online-casino.co.uk/]uk casinos online[/url] brake the latest [url=http://www.casinolasvegass.com/]casino games[/url] manumitted no set aside hand-out at the best [url=http://www.baywatchcasino.com/]casino games
[/url].

Anónimo dijo...

Hello. And Bye.