risplende in cielo
più bello e vago (caro)
se oscura nube
giá l'offuscò
E il mar tranquillo
quasi senza onda
talor si scorge,
si ria procella
pria lo turbò.
A menudo el sol
resplandece en el cielo
más bello y gracioso
si una oscura nube
ya lo ocultó
Y el mar tranquilo
casi sin olas
se percibe
si una tempestad
antes lo turbó
(trad. aproximada)
Les ombres errantes (Pascal Quignard)
CHAPITRE XIV
Les nuages noirs dans le ciel, comme ils se déchiraient, la voüte bleu parut soudain dans un état de nudité dont il m'est difficile de donner l'idée. Le bleu était frais et luisant au fond du ciel noir.
CAPÍTULO XIV
Al desgarrarse las nubes negras en el cielo, la bóveda azul apareció de pronto en un estado de desnudez del que apenas puedo dar idea. El azul era fresco y luminoso al fondo del cielo negro.
(trad. aproximada)
3 comentarios:
Me gusta mas la version de Stutzmann and her Ensemble Orfeo 55
Alguien tiene la partitura? no se consigue por ningún lado
¿La encontro? Yo tambien la busco para contralto
Publicar un comentario